"Can you give me a ride to their house?"

Tradução:Você pode me dar uma carona até a casa delas?

June 8, 2019

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Mairafavoretto

To their house - para a casa delas tem o mesmo sentido de até a casa delas, não?


https://www.duolingo.com/profile/lcb15

Entendo que traduzir "... give me a ride to their house?" como " ... me da uma carona para a casa deles" é uma tradução correta.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

A frase é:
"Can you give me a ride ...?"

Aqui, "you" é o sujeito do verbo modal "can" (invertido, na forma interrogativa).

O "give" não está na forma conjugada ("da"), mas, como segue um verbo modal, toma a forma do infinitivo, ao mesmo que em português (mas sem o "to"):

Can you - Você pode
give me - me dar
a ride - uma carona


https://www.duolingo.com/profile/RonaldoMajuste

Para a casa deles, deveria ter sido aceito.. . VOU REPORTAR


https://www.duolingo.com/profile/Marcia526759

Dar uma carona: à casa delas, para a casa delas, até a casa delas. Todas estão corretas, por favor corrijam a resposta.


https://www.duolingo.com/profile/Thadeu1985

Vou corrigir de novo: me dá


https://www.duolingo.com/profile/Thadeu1985

Dar carona ou dizer dar uma carona é a mesma coisa. Pois quando se usa o singular já quer dizer UMA. Será q vc aprende dessa vez, Duo?


https://www.duolingo.com/profile/RACPL

Em português europeu "dar boleia" é mais usado do que "dar carona".

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.