1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We have rice."

"We have rice."

Traduzione:Noi abbiamo riso.

April 14, 2013

55 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MarioCaio

la traduzione corretta non può essere : "noi abbiamo riso" perchè in italiano "noi abbiamo riso" è la prima persona plurale del tempo indicativo passato prossimo del verbo "ridere". Sicuramente non conosco la lingua inglese, ma il senso di una frase italiana non credo proprio di non essere in grado di coglierlo. Vi invito a riconsiderare attentamente la traduzione. grazie per l'attenzione.


https://www.duolingo.com/profile/annamaria919615

Noi abbiamo il riso. In inglese i nomi che indicano una certa quantità possono essere usati senza articolo, vedi il pane I eat bread ad esempio...


https://www.duolingo.com/profile/Trifiletti1

In italiano la parola "riso" è sia verbo che sostantivo in inglese "rice" è il sostantivo riso, mentre il verbo ridere è "laugh"


https://www.duolingo.com/profile/annamia888

Hai perfettamente ragione.


https://www.duolingo.com/profile/nakikikko

sono con voi ! ho appenafinito la risposta


https://www.duolingo.com/profile/bapsy69

La traduzione corretta dovrebbe essere "abbiamo del riso"...


https://www.duolingo.com/profile/topolinolaura

In quel caso sarebbe "we have some rice"


https://www.duolingo.com/profile/sonietta20

No non sarebbe cosi'perche' some vuol dire un po'


https://www.duolingo.com/profile/Francesco260

E' la stessa cosa solo che bapsy69 ha usato un articolo partitivo...


https://www.duolingo.com/profile/Francesco260

Certo, per noi suona malissimo ma così è la traduzione


https://www.duolingo.com/profile/stella957729

Mi pare sia piu corretto abbiamo dwl riso


https://www.duolingo.com/profile/Nadiaely

Quando si usa have e quando has?


https://www.duolingo.com/profile/ahmed.chat

Have si usa solo nella prima seconda singolare e plurale e terza plurale has si usa nella terza persona singolare


https://www.duolingo.com/profile/lisa.anna.1

ma perche mi corregge se non è sbagliato? mi scrive la correzione esattamente come l avevo scritta!!!!


https://www.duolingo.com/profile/JessicaEni

Have è usato anche con il significato di mangiare, quindi non vedo perché non dovrebbe essere corretto "noi mangiamo riso"


https://www.duolingo.com/profile/zamirmirzo

Infatti! Me l'ha contata come sbagliata..


https://www.duolingo.com/profile/Nicole435926

Ma perche c'è io all'inizio ho messo we has rice e mi ha dato sbagliato eh ok Poi ho messo we have rice ma non ha senso noi abbiamo riso


https://www.duolingo.com/profile/anna.aiosa

avevo scritto bene e voi me lo date sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/Margot538828

Has cosa significa peer che ogni tanto edce


https://www.duolingo.com/profile/lia668501

Ho scritto la risposta esatta per ben tre volte e la lezione non va avanti. E' un modo per interromperla?


https://www.duolingo.com/profile/FlorianoGa2

Mi sembra giusto il commento di mario


https://www.duolingo.com/profile/edda560733

quando si usa have e quando has?


https://www.duolingo.com/profile/chiaratogn1

Io so che "have" può avere anche altre funzioni.


https://www.duolingo.com/profile/Alysia238987

È sbagliato perchè noi abbiamo riso è il verbo di ridere e invece "rice" sarebbe il riso da MANGIARE


https://www.duolingo.com/profile/Diego193507

"We laughed" noi abbiamo riso "we have rice" noi abbiamo il riso


https://www.duolingo.com/profile/Piter872334

la frase we have rice è errata we has rice è corretta.. perchè..?? grazie


https://www.duolingo.com/profile/mazuand

Ma "Noi prendiamo del riso" come si traduce?


https://www.duolingo.com/profile/Davide-Andazzo

Si traduce We take rice


https://www.duolingo.com/profile/jsjsfnfj

Piccolo ma bravo!


https://www.duolingo.com/profile/LauraMalin1

To have rice puo' essere tradotto anche come " cibarsi di riso "?


https://www.duolingo.com/profile/raffaella.nitti

Che senso è noi abbiamo riso


https://www.duolingo.com/profile/MauroZambetti

si potrebbe dire anche abbiam ma te lo segna come errore


https://www.duolingo.com/profile/Dorianuccia

io ho scritto tutt'altra frase che col riso non c'entra nulla....e cioè: "I'm watching Tv. There is a very beautiful show."


https://www.duolingo.com/profile/conny20041

Abbiamo riso? Non è noi abbiamo il riso?


https://www.duolingo.com/profile/CleliaCaruso

Noi abbiamo IL riso


https://www.duolingo.com/profile/marwa217848

Traduzione : noi abbiamo del riso "


https://www.duolingo.com/profile/IleAssunta

E io che pensavo al "riso" cibo! Mi avete fatto venire fame complimenti


https://www.duolingo.com/profile/Giuly012

Si ,è giusta la traduzione. Anche se per noi italiani suona strano


https://www.duolingo.com/profile/Fabrizio46

Per me la traduzione corretta è "noi amiamo riso"


https://www.duolingo.com/profile/shamtuki

la traduzione dovrebbe essere 'noi abbiamo DEL riso' altrimenti si fraintende con il passato prossimo del verbo ridere


https://www.duolingo.com/profile/STEFANOGio181605

Non ho fatto in tempo a parlare che è passato oltre


https://www.duolingo.com/profile/SteveFoxChannel

Non si capisce se intende Noi abbiamo riso cioè ci siamo fatti una risata oppure abbiamo il riso


https://www.duolingo.com/profile/claudia224249

Secondo me "we have rice" in italiano ha sottointeso l'articolo


https://www.duolingo.com/profile/Roberto452407

Sono d'accordo con MarioCaio e con tutti coloro che hanno sottolineato che "abbiamo riso" e' la traduzione della frase "we have laughed".


[utente disattivato]

    Io metterei "Noi abbiamo del riso" o "Noi abbiamo il riso"


    [utente disattivato]

      Avete messo una traduzione sbagliata!!!

      Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.