Translation:Do you know why this date is coming so suddenly?
You were Arya Stark and it was your last mission - to kill the king of White Walkers.
Before leaving, Melisandre asked you, "What do we say to the god of death?"
You said "Not today" and went to assassinate the king.
You failed and were killed by the white king. The last words you heard were from the king, "Wissen Sie warum dieses Datum so plötzlich kommt"?
I think its kind of meant to be a rhetorical question. "Do you know why this date is coming so suddenly?" (Say the end of summer camp or something.) "Because you have been having so much fun!" (In the sense that "time flies when you're having fun"). It's a really weird sentence and I think the average english speaker wouldn't ever use this in conversation.
Sounds fine in English, but that sentence doesn't translate "so." "So" either adds intensity to the adverb ("very suddenly") or implies that the listener already knows when / how sudden the date is, and just "all of a sudden" doesn't really do either of those. The best translation is probably just a direct "... why this date is coming so suddenly?"
Thank you for your response! I think though that “all of a sudden” is closer to “very suddenly” than to simply “suddenly”. Like “it happened all of a sudden” is more similar to “it happened very suddenly” than to “it happened suddenly”. But I guess you’re right, your translation is more literal and sounds more accurate
Because for some reason Duolingo is waging a pointless war on split infinitives. I wrote "Do you know why is this date so suddenly coming" and it was also marked wrong. And I'm going on a limb here, but I assume "Do you know why is this date coming so suddenly" would also be "wrong". Sometimes Duolingo really gets on my nerves.
P.S.: Then they force you to say "one hundred twenty three" without "and" separating hundreds and tens. That green bird is a grammar nazi I say. Dictating what I can and cannot use like this
Your translations aren't split infinitives; they're wrong because English always puts the subject before the verb in indirect questions ("Do you know why this date ...," not "Do you know why is this date"). A split infinitive would be something like "to so suddenly come," which is indeed considered correct by many style guides; your phrasing is not, as far as I'm aware.
Okay, I'm obviously missing something. In other sentences when you have a conjugated verb in the second place, in this case "wissen" the second verb is placed at the end and is in the Infinitive state, so my guess would have incorrectly been "Wissen Sie warum dieses Datum so plötzlich kommen." I'm sure that Duo is right but I don't understand why. Can anybody help?
I'm not sure I understand your question. Are you just asking about "kommen" vs. "kommt"?
"Kommt" is the main verb for the clause "Warum dieses Datum so plötzlich kommt." It's not an infinitive because it's the main verb of the clause; the subject is "dieses Datum," so we're going to conjugate it as third-person singular. (In English we have "why this date is coming so suddenly," not the infinitive "why this date be coming so suddenly.")
"Kommt" is at the end because "warum dieses Datum so plötzlich kommt" is a subordinate clause. In subordinate clauses, the verb always goes at the end. Infinitives do also go to the end of a sentence, but that's not what's happening here.
A question embedded in a sentence like this is an indirect question and is a type of subordinate clause. Anytime you see the equivalent of "I wondered why X happened" or "He knows what Y is" or "They told me when Z happened," that embedded question is an indirect question and is a subordinate clause.
So a question word like "warum/wer/wann/wo" etc. in the middle of a sentence is a pretty good indicator of a subordinate clause.
(Note that this is different from a direct question, where you're actually quoting someone's exact words in quotation marks. "I wondered, 'Why did X happen?'" does not use a subordinate clause.)
Yes, the correct translation is capitalized "Sie." Duo mostly treats exercise as case-insensitive and so doesn't always properly distinguish between "Sie" and "sie." Lowercase "sie" is the answer Duo wants you to put in here, and it will be marked as correct, but you're right that it should be capitalized.
Some of these suggestions are almost enough to explain this weird sentence - the ones about the date arriving suddenly (e.g. Mom's wedding) sort of make sense ... EXCEPT for the fact that those kinds of utterances in English would need to use the present perfect: Why HAS this date COME so suddenly? The 'is coming' form of the verb is either present continuous or used to imply future action (I am coming soon). The verb form mistake is the most important absurdity - whether Duo means date or datum (unlikely) is irrelevant. That's it, I am unfollowiung this one NOW.
Well, am I the only one who often makes a mistake not in german, but in english - in the order of the words in a sentence? (It isn't my motherlanguage, so there's bigger chance to make a mistake, but more important to me is german! This allways gets me so angry, because I understand (what does it mean and what's the right grammar in german). Sometimes I'm just overwhelmed with the 3 languages and they're making it harder and slower. Sorry if this is an inappropriate comment. And of curse sorry for mistakes, but I can't do this anymore. This needs some action, or you guys have different opinion?