1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Le pauvre ingénieur n'a pas …

"Le pauvre ingénieur n'a pas su ce qu'il s'est passé."

Traduction :El pobre ingeniero no supo lo qué pasó.

June 5, 2014

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Franoise752875

je pensais que "ocurrio" était plausible aussi; mais il semblerait que non pour DL!!


https://www.duolingo.com/profile/celinepage1939

on dit: "ce qui s'est passé"


https://www.duolingo.com/profile/bouliere5

El pobre ingeniero no supo lo que paso


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"Que" no lleva acento. Lo llevaría en una oración como "¿Qué pasó?".


https://www.duolingo.com/profile/W89dCFhv

occurio doit être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Margot114110

ocurrió devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Aurore159587

Je ne comprends pas pourquoi "lo". Quelqu'un pourrait m'éclairer?


https://www.duolingo.com/profile/OhMySweetPea

Ma réponse : el pobre ingeniero no supo qué occurió la réponse de DL :Tu as utilisé le mauvais mot. El pobre ingeniero no supo qué pasó. Voilà pourquoi je n'ai pas envie de payer pour DL+


https://www.duolingo.com/profile/Charcossey

Moi aussi arrivé ou passé Idem

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.