"Havia alguns erros em nosso livro didático."
Tradução:There were some mistakes in our textbook.
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1240
Se pode usar "a few", sim. Coloca o foco no número de erros, talvez, enquanto "some" coloco o foco mais no fato que os erros existem. Mas é uma diferença muito pequena.
Pelo que sei, posso até estar errado, mas geralmente "mistakes" são usados para ações humanas, e são mais leves e menos formais, mas sempre são relacionadas a uma ação.
"Error" é mais grave, mais formal e utilizado para erros humanos e também para fatos feitos de forma errada.
Como se trata de um livro em série, não uma produção informal e casual, acredito que a palavra "error" seria mais apropriada.
909
Hi,... [HAVIA] [ALGUNS] [ ERROS] [ EM] nosso livro didático. To translate: [THERE WERE] or [THERE WAS]...[SOME] or [ANY]...[IN] or [ON] our textbook. DETAILS: COMO INTERPRETAR E RESPONDER ESTA SENTENÇA DENTRO DO POSSÍVEL:...a)= é uma sentença AFIRMATIVA= SOME= você usa para SUBTANTIVOS NO PLURAL OU PARA SUBSTANTIVOS INCONTÁVEIS e SENTENÇAS AFIRMATIVAS. ...b)= SOME leva o verbo para o plural= THERE WERE....c)= ERROS =PLURAL=ERRORS, FAULTS, MISTAKES. Se fosse erro ortográfico=misspelling.(aqui não sabemos como são estes os erros.)... d)=Onde estão estes erros? Somente sobre o livro, na capa,sobre as folhas?=ON... Dentro do livro todo?...(imagine o livro fechado, acho que espalhado,dentro do livro, por todo o livro= IN.) What do you think?... What do you say? Good job. Good study. Good luck.