1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The car that was on the stre…

"The car that was on the street was red."

Tradução:O carro que estava na rua era vermelho.

April 14, 2013

40 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/cristianodec

Alguém saberia me dizer o que caracteriza o uso de "on" nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS_6556

As preposições In On At são a pedra no sapato de todo estudante de inglês. Consequentemente, torna-se também a pedra no sapato dos professores. É incrível como as pessoas insistem em encontrar regras para usar essas e outras preposições. Todo mundo sonha em encontrar algo que seja a dica milagrosa caída dos céus que resolva o problema de aprender In On At em um piscar de olhos.

Não vou falar sobre isso aqui. Afinal, já escrevi muito sobre essa perda de tempo na busca por uma regra, uma dica milagrosa. .

No entanto, lembre-se: não se tratam de regras, mas sim de usos comuns. Isso significa que em outros locais onde a língua inglesa é falada o uso pode ser diferente dos apresentados abaixo. Caso você queira saber sobre o uso dessas três preposições para falar de tempo, leia a dica “Preposições In On At (tempo)”. Tem também uma dica com atividades para praticar o uso dessas palavrinhas: “Atividade com In, On e At“.

De modo geral, quem estuda inglês cria uma lógica que é a seguinte: “usamos ‘in’ para dizer que o objeto ou pessoa está dentro de algum lugar; usamos ‘on’, para dizer que está sobre algum lugar; e, usamos ‘at’ para fazer referência a algo que está nem dentro e nem sobre, mas que está por perto”. Com essa lógica, criam-se exemplos:

I’m in my bedroom. (Estou no meu quarto.) [dentro do meu quarto]The book is on the table. (O livro está sobre a mesa.) [em cima da mesa]We’re at the traffic llight. (Estamos no semáforo.) [nas proximidades do semáforo]

Essa lógica funciona bem na maioria dos casos. Afinal, até certo ponto faz mesmo sentido pensar assim. O problema é quando o pessoal vê ou ouve coisas como as sentenças abaixo:

There’s a huge TV set on the wall. (Tem uma televisão enorme na parede.)They are at the restaurant. (Eles estão no restaurante.)

Afinal, por que dizemos “on the wall”? E quando falamos “at the restaurant” estamos dizendo que estamos dentro do restaurante ou nas proximidades do restaurante?

Sobre o “on the wall” eu tenho a dizer que em inglês será sempre “on the wall”. Eu não vejo nada de estranho nisso e nem perco meu precioso tempo tentando encontrar uma explicacão gramatical (regra).Simplesmente, enfio na minha cabeça que em inglês é assim que se fala e ponto final. Aprendo que sempre que tiver algo pendurado na parede, eu devo dizer “on the wall”.

Já sobre o “at the restaurant” tenho uma boa notícia para você. Atualmente, a grande maioria dos falantes nativos não fazem mais distinção entre dizer “in the restaurant” ou “at the restaurant”. Ou seja, tanto faz você dizer de um jeito ou de outro que no fim vai dar na mesma. Aliás, se você tiver de dizer que está nas redondezas do restaurante o mais natural para se dizer em inglês é “I’m near the restaurant”,  “I’m close to the restaurant”. Agora para dizer que está dentro do restaurante, tanto faz dizer “in the restaurant” ou “at the restaurant”. Essa observação vale também para:

in the church, at the church; in the mall, at the mall; in the office, at the office; in the bar, at the bar; e tantas outras.

A melhor dica que posso dar a você sobre o uso dessas preposições é a seguinte:

Acostume-se a observá-las sendo usadas naturalmente;Observe as palavras perto delas;Anote o conjunto todo de palavras (at the bus stop, on the wall, on the tree, etc.)Evite tentar achar uma regra, uma lógica;Evite focar apenas em “on”, “in” ou “at”.

Além disso, aprenda que em muitas casos há diferenças sim. Esse é o caso de dizermos, “in the bottle” ou “on the bottle”  e “at the computer” ou “on the computer”. Veja as sentenças:

There’s a fly in the bottle. (Tem uma mosca na garrafa) [dentro da garrafa]There’s a fly on the bottle. (Tem uma mosca na garrafa) [sobre a garrafa, pousada na garrafa]He isn’t at the computer right now. (Ele não está no computador agora) [sentado diante do computador]It’s all stored on the computer. (Está tudo armazenado no computador.) [dentro da memória do computador]

Enfim, entenda de uma vez por todas que você não aprenderá o uso das preposições da noite para o dia. Portanto, use a língua inglesa sem medo, escute como o pessoal usa essas coisas, leia e faça suas observações. É assim que você realmente aprenderá inglês de modo natural e não tentando achar regras onde nem sempre elas existem.

Fonte:

Http//Inglêsnapontadalingua.com.br


https://www.duolingo.com/profile/LuizaHelen838965

Obrigada pelas explicações


https://www.duolingo.com/profile/morpheusXP85

"On" é usado para superfícies. Ex: on the wall.


https://www.duolingo.com/profile/willianpereira

o carro nao seria were não ?


https://www.duolingo.com/profile/joaomosmann

Were é para plural. Serve para We e They. "We were" e "They were"


https://www.duolingo.com/profile/SavioCruz

You também é were. Resumindo:

[ I, he, she, it ] was

[ we, you, they ] were


https://www.duolingo.com/profile/LuanFreitax

Obrigado por complementar!


https://www.duolingo.com/profile/obedmode

porque nao pode ser? aquele carro que estava na rua era vermelho


https://www.duolingo.com/profile/Mandinha07

Acho que é porque antes de"car" aparece "the" e não "that", por isso tem que ser "o carro" :)


https://www.duolingo.com/profile/marcosschlogl

that nao é aquilo ou aquele nessa frase é o que


https://www.duolingo.com/profile/gyowwanny

como funciona a regra dos 2 "was", por que o primeiro significa "estava" e o segundo "era"


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

O was é a conjugação do verbo to be. Esse verbo tem 2 significados principais: ser e estar. Em PT, para nós, são duas coisas diferentes, mas em Inglês é tudo uma coisa só.

Por exemplo, nessa frase do Duolingo, a gente sabe que falar "O carro que era na rua..." (usando o ser) está errado. A frase não tem sentido se a gente diz "que era na rua": só tem sentido se for "que estava na rua" (usando o estar).
Já na segunda metade da frase, poderíamos usar tanto o ser como o estar: "... na rua era vermelho" ou "... na rua estava vermelho" ambos fazem sentido. Claro que seria mais comum um carro "ser" vermelho do que "estar" vermelho, mas nada impede que o carro fosse branco e estivesse vermelho naquele momento porque alguém jogou tinta, por exemplo.

Em Inglês isso tudo é a mesma coisa para eles. Para nós é beeem mais complicado =P


https://www.duolingo.com/profile/gyowwanny

Excelente explicação, obrigado pela atenção vinidcali.


https://www.duolingo.com/profile/Genorma

Porque não pode ser "estrada"?


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS_6556

Porque estrada em inglês seria /road/


https://www.duolingo.com/profile/PauloEugen7

Existe um erro temporal nessa construção. Pois o carro não deixou de ser vermelho porque não estava mais na rua. Afinal, você você não diria: a pessoa que estava aqui ERA portadora de necessidades especiais. Você diz: a pessoa que estava aqui É portadora...


https://www.duolingo.com/profile/Snarux

-.-' "O carro que estava na estrada era vermelho"


https://www.duolingo.com/profile/anamoisinho

Se fosse ESTRADA acho que estaria escrito ROAD. Espero que ajude!


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Coloquei que "o carro que ESTAVA na rua É vermelho" e deveria ser considerado correto


https://www.duolingo.com/profile/scaarlat

estamos estudando o passado, o "é" é presente :))


https://www.duolingo.com/profile/RobCerqueira

Gente, simplifica..... "the car", "street".... traduzam o que está lá... simplifica.... rsrs


https://www.duolingo.com/profile/giovanniparoli

street tambem pode significar estrada


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS_6556

Não, estrada seria road


https://www.duolingo.com/profile/viniciuz_s

coloquei estrada e nao foi aceito....estrada e rua tem diferença de significado?


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS_6556

No Brazil acho que não mas a tradução de estrada para o inglê seria (road)


https://www.duolingo.com/profile/pfrazaocorreia

Encarnado é o mesmo que vermelho


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS_6556

Mas para quê complicar? Para quê deixar tudo mais difícil?


https://www.duolingo.com/profile/lara1pimenta

O jogo deu a resposta -.-


https://www.duolingo.com/profile/JoaoAquino07

Alguém poderia me dizer se o WAS é o passado de SER e ESTAR. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/lara1pimenta

Sim was (primeira pessoa e sigular) e were (plural e you) são os verbos to be no passado.


https://www.duolingo.com/profile/patricio66

so o seguinte: a frase que estava na minha frente era: "that car that was on the street was red" Algo aconteceu, cara!


https://www.duolingo.com/profile/RobCerqueira

The car that was.... "that" com função de "que".... O carro que estava...


https://www.duolingo.com/profile/marcoscost80684

Só porque eu respondi que rua era vermelha. Ele colocou como errado.


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS_6556

Claro! O carro que é vermelho e não a rua!


https://www.duolingo.com/profile/jackson.bailer

No meu caso ele nao aceitou estrada


https://www.duolingo.com/profile/CARLOS_6556

Porque estrada seria road e não street


https://www.duolingo.com/profile/Jonashsl

Pista e rua, no Brasil, podem ter o mesmo significado.


https://www.duolingo.com/profile/joaomosmann

Não concordo. Pinta dupla então seria duas ruas ?


https://www.duolingo.com/profile/Caioco

Jonashsl, no Brasil não pode, lá no Portugal não sei.

Pistas, aqui no Brasil são mais para carros de corrida, F1, Nascar, kart's, etc.


Ruas, aqui no Brasil são mais para coletivos e particulares: Ônibus, carros, motos, motocicletas, bicicletas, etc.

Espero estar certo :-)

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.