"We missed our flight to Barcelona."

Tradução:Nós perdemos nosso voo para Barcelona.

June 9, 2019

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Jonas345946

Teria como eu usar o verbo "loose" ao invés do verbo "missed" nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

Penso que "loose" ( = frouxo) está errado. Perder é "lose".


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

What's the difference between

Go through, pass through, and pass by? Please.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

go through - ir através
pass through - passar através

Veja no dicionário sob "go" e "pass"

Para "pass by", veja aqui:
https://www.ldoceonline.com/dictionary/pass-by


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

Obrigado, mas e neste caso

Once you go through this corridor, turn right. Uma vez que você passar através/por este corredor, vire à direita.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Geralmente usamos "along" para "corridor", não "through". Vamos "through" portas, etc. Mas imagino que significa vire à direita no fim do corredor.


https://www.duolingo.com/profile/Levi541569

Nós perdemos o voo para Barcelona. (Não precisa colocar "nosso") , a gente normalmente perde o voo da gente. Alguém concorda?


https://www.duolingo.com/profile/JoaoPedroO.Leal

Assim é como normalmente os brasileiros falam, mas em inglês tem que colocar o nosso (our).


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

Levi541569, você tem razão, mas eu creio que o Duo mantém este uso, mesmo que desnecessário (para o pt), por uma questão didática, para nos mostrar (a nós aprendizes do inglês) que, na construção da frase no inglês é assim.


https://www.duolingo.com/profile/._Henrique_.

Tradução exatamente igual a resposta, sem erro nenhum, essas desgraça não aceita


https://www.duolingo.com/profile/kevengaiy

E só aceita deus na sua vida

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.