"We read a bit."
Translation:Leggiamo un pochino.
"Pochino" is one of those diminutives abhorred by grammarians; it means "very little", or anything smaller than "un poco". The grammarians' argument is that "poco" is already an undefined small quantity, and anything smaller than it is still "un poco". But historically the speaking populace has always won the battle against grammar.
That on pó is called an accent, written with the apostrophe it's po'. Grammatically they are very different things, as an accent expresses a stress and a pronunciation, while an apostrophe indicates part of the word was truncated (in this case the "co" in "poco"); same as with un' (una), l' (lo or la) and so on.