"Wir haben Sie."
Traducción:Nosotros lo tenemos.
48 comentariosEl debate ha sido cerrado.
He estado probando Duolingo en el modo Alemán para hablantes de español y me he dado cuenta de faltan artículos y otras palabras dando por sentado que "se pueden omitir" y no es así. Esto hace difícil que la traducción en la vía alemán --> español se complique. La versión de Duolingo para aprender alemán parece ser mucho más certera.
1770
Completé el árbol en alemán-desde-inglés. Es cierto que es diferente. Pero hay una aventaja en usar los dos, porque en cambiar el foco, uno aprende diferentes cosas. Me está ayudando entender la estructura mejor. Pienso.
1049
"Nosotros lo tenemos" ist nur: "Wir haben es". Hier fehlt die Ergänzung mit "usted" = a usted. Ich habe es als Fehler gemeldet. 29.11.1010
1097
En realidad el "le" en este caso se considera leísmo, pero es cierto que se usa mucho y está aceptado
1770
Si la tarea es sobre "usted" (2a persona), por que incluyen "nosotros LO tenemos" (3a persona)? Y como es que "Sie" (usted, formal) aquí quiere decir "LO"?
423
Por qué wir mag sie se traduce como Usted nos gusta?? Y aquí es nosotros lo tenemos???
1049
"Usted nos gusta" es "Wir mögen Sie" o "Sie gefallen uns". Necesitas el dativo con el verbo "gustar" = a quién gusta usted? = nos.
El verbo "tener" necesita el acusativo "A quién tenemos":
-
Lo tenemos a él - Wir haben ihn
-
La tenemos a ella - Wir haben sie
-
Lo tenemos a usted - Wir haben Sie (una persona)
-
Los tenemos a ustedes - Wir haben Sie (unas personas)
Eso es el problema con esa frase. No hay ninguna especificación que realmente se refiera a usted, solo con el pronombre de complemento directo "lo".