- Forum >
- Topic: Italian >
- "La donna non vuole che si co…
13 Comments
139
Yes, your sentence is clearer but I was translating "si conosca" as "you know" because sometimes in duologo if I recall correctly, the third person "si" translates as "you". I generally translate "si" in this construction as "one", so the sentence would translate, "The woman does not want one to know her name," or more freely, "The woman does not want her name known." stay loose,
In this case rather than 'you' I think the closer English gets is 'people', i.e. "The woman doesn't want people to know her name"; perhaps it's me, but in this context 'you' doesn't sound as generic as when you say 'you do it like this' to mean 'it's done like this'. In the 'you do it like this' example it doesn't really matter if I'm talking to you or stating a generic fact, but "she doesn't want you to know her name" and "she doesn't want anyone to know her name" are pretty different.
305
Is "La donna non vuole che tu conosci il suo nome" also possible? Because I really don't see why "si" is necessary here, except if as you said, it's translated by "people".
305
:) don't worry. To be honest, I totally did not see the difference with "conosce", shame on me. But I won't be caught again :) : che => congiuntivo ! :D
"Si" is impersonal here, it expresses the generality of the subject (the same way you'd use 'on' in French); if you use "tu" you're forcing it to refer to a single a single person whom she wants to keep in the dark, so I prefer "people" because it gives as much generality. Would it be "La femme ne veut pas qu'on connait son nom" in French?
305
All right, I get it. It's true that if I say "tu" I alter a lot the sentence. I never considered using an equvalent to "on" in italian, but now you mention it, it makes perfectly sense.
In french, it would be "La femme ne veut pas qu'on connaisse son nom", subjonctive present because of the "que". Another possibility would be "La femme ne veut pas que son nom soit connu", passive form (so we get rid of the "on"), subjonctive past.
As always, thanks for the insight !
It is still correct, but it is also becoming archaic. It's a 'common' way of indicating that you are about to use the subjunctive tense, although that tense as a whole is rarely used at all these days. "I want/need that you/he/she be well behaved tonight" is a typical example in the now rarely used subjunctive tense. It is remarkable how similar to the italian construction it is!
Nice post Blomeley. As Thoughtdiva implies, the subjunctive is not really used in modern English. The similarity between what is Old English, perhaps Shakespearian English, and modern Italian is not only remarkable but a really useful tool to understand how the subjunctive is used very frequently in modern Italian. As an aid to constructing sentences I often wonder how Shakespeare would have said it and then turn it into Italian and there you are!