Não precisa mencionar o "no" centro da cidade... Qual é mesmo essa regra?
Faz sentido, sim. Fui pesquisar e encontrei: "não se usa preposição antes de downtown", pois a palavra já tem a preposição "down".
Como em inglês não se usam duas preposições juntas, fica:
"...a lot of traffic DOWNtown. (sem qualquer preposição).
Eu errei esta, eu ordenei as expressões pelo celular e coloquei "traffic" no final, como se"downtown" estivesse adjetivando.
Nao entendi tambem, nao faz muito sentido
much, so much, too much, very much nenhum funciona aqui ?
Usei very traffic e nao aceitoo
Gostaria real de saber a regra com as palavras "downtown", "sightseeing", e afins.
Eu também.
Help me see what's wrong with this below, please.
Those are the mountains which lightning flashed and struck the ground.
"... where lightning flashed" - relâmpago não pode "flash" montanhas
Você poderia me dizer se naquela frase a palavra "lightning" está dizendo que é mais de um "relâmpago, raio"?
Obrigado WarsawWill
Nesse. caso o da , nao se traduz ??
Não em inglês
Não seria "there were"?
Por que não se usa a preposição nesta frase? In the
"....city center", está errado? Tem que ser downtown?