1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She became famous as a write…

"She became famous as a writer of children's stories."

Tradução:Ela se tornou famosa como escritora de histórias infantis.

June 11, 2019

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ascolnik

Ela ficou famosa como uma escritora famosa de histórias infantis - entendo ser tradução também correta


https://www.duolingo.com/profile/James41780

Não. "Uma escritora" está errado.

As a writer = como escritora


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Uma dúvida : eu aprendi que quando a palavra está no plural só colocamos o apóstrofe. A palavra "children" já é plural de "child". Por que foi usado o ( 's)? Eu vou ficar maluca com esse áudio! A tartaruguinha que nos ajudava está pior na voz masculina. Prestem atenção a maneira como ele pronuncia a palavra "became".


https://www.duolingo.com/profile/Dizzy__

Quando a palavra, em inglês, terminar com a letra s podemos optar por usar apenas o apóstrofo e ocultar a letra s que viria após .

That is Bob's car <= Aquele é o carro do Bob
That is our neighbors's cat / That is our neighbors' cat <= aquele é o gato dos nossos vizinhos

Você está confundindo o plural do Português com o plural do Inglês. São parecidos, mas possuem suas diferenças.


https://www.duolingo.com/profile/Wanderson939987

na verdade para o plural não precisa do apóstrofe, o mesmo indica posse, por exemplo, o carro do joão = John's car, então não faz diferença a palavra children estar no plural, pois o significado é: "children's stories = histórias infantis ou histórias de crianças".


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria207940

Não é plural, mas é um possessivo.


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Na tartaruguinha o áudio masculino diz "biquen" para"became"

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.