1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Will they cover the bed?"

"Will they cover the bed?"

Tradução:Eles vão cobrir a cama?

June 5, 2014

52 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/brincher

O problema é que "cobrir a cama" é uma ação que não faz muito sentido em Português. "Arrumar" (set) ou até mesmo "Forrar" fazem mais sentido que "Cobrir".


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

Podem cobrir a cama de rosas, por exemplo, se estiverem com uma atitude romântica...


https://www.duolingo.com/profile/AlunoTheStranger

Parabéns por 200 dias de ofensiva


https://www.duolingo.com/profile/Levi89136

Kkkkkkkkkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Neia.Abreu

Cobrir é mais comum em todo o Brasil, se for apenas pôr os lençóis. Arrumar tem sentido geral etc. 'Forrar' apenas os nossos bisavós ou avós portugueses que falavam. Editado: "Para quem não tem senso de humor o final foi uma piada porque o meu avô fala assim"


https://www.duolingo.com/profile/Ronildoo

Sou no estilo dos meus bisavós então rs


https://www.duolingo.com/profile/Neia.Abreu

O meu avô ainda fala assim, ele está com 80 anos, é descendente de português.


https://www.duolingo.com/profile/Miketsukami

Creio que é mais usual do que você pensa. Moro em MS, já morei em MT e GO e sempre ouvi "forrar", e não estou falando de bisavó/vô, todos. Sempre usei forrar e tenho apenas 19 anos


https://www.duolingo.com/profile/ramonfmedeiros

Moro em Belo Horizonte e ouço forrar a cama ou forrar a mesa, mas acho que cobrir é melhor. kk


https://www.duolingo.com/profile/Eliasena

Moro em Prenambuco e ja morei em Sao Paulo e, tambem, so ouvi usar "forrar".


https://www.duolingo.com/profile/edvaniadj

pernambuco também.


https://www.duolingo.com/profile/Eliasena

Mas ninguem, no Brasil fala "cobrir a cama"... Ou ha algum estado que fale assim?


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

"Irão cobrir a cama?" é correto. Já reportei para que aceitem, após verificar a sua aceitação em PT-BR. :) http://www.flip.pt/flip-on-line/corrector-ortografico-e-sintactico.aspx


https://www.duolingo.com/profile/elisa853998

Cobrir é uma expressão milenar. Kiporet - cobre em hebraico. Cobre-se a cabeça, a mesa etc.


https://www.duolingo.com/profile/fsaraujo18

cobrir também é certo, assim como forrar, mas também deveria ser aceito arrumar, que também é muito usado no sudeste(Rio e Minas).


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizNapoleao

No Ceará também, o mais comum é se falar "arrumar" a cama


https://www.duolingo.com/profile/Paloma_Brito

eu botei "forrar a cama" .. ERREI =/


https://www.duolingo.com/profile/ramongarcia_rj

Pode ser: eles cobrirão a cama?


https://www.duolingo.com/profile/Je_Caroline

Pode sim, Ramon.


https://www.duolingo.com/profile/Herialde

Elas vão arrumar a cama? penso que estaria correto.


https://www.duolingo.com/profile/Fagundinhu

They will set the bed - Eles vão arrumar a cama.


https://www.duolingo.com/profile/vpssuper

Okay, but the answer means the same thing in portuguese.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Will they make the bed? É o mais correto.


https://www.duolingo.com/profile/rbandrei

Para mim, a frase "will they make the bed?" parece ter o sentido de construir a cama e não o de arrumar, cobrir ou forrar.


https://www.duolingo.com/profile/lapazde

Aprendi que os nativos Americanos usam "make the bed". Acho que "cobrir" vai depender do contexto


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

Em Portugal dizemos muitas vezes: "vou fazer a cama". Claro que não vamos construir uma cama, é mesmo a expressão usada para quando se - como hei-de dizer - faz a cama! Ou seja, colocar os lençóis, cobertores e colcha em cima da cama, de forma a cobrirem a cama. :)


https://www.duolingo.com/profile/emersonkm

Muito bacana descobrir esses comentários, pelo fato que descobrimos as significâncias da nossa língua, parabéns, português é sem dúvida uma língua riquíssima. Qualquer dúvida ei de reporta-los a vocês. Muito esclarecer o seu comentário. Abração


https://www.duolingo.com/profile/geneoconnor

Cobrir a a cama é outro jeito de dizer fazer a cama em Português? Após de ler os comentários me parece que sim. Em inglês, "cover the bed" não tem nada a ver com "make the bed" que eu saiba.

"Cover the bed." = cobrir a cama com algo. Exemplo: Cobrir a cama com uma folha de plástico antes de pintar.


https://www.duolingo.com/profile/SergioLobo5

Parem de contestar o incontestável! O Duolingo ensina o inglês formal! O informal nos aprendemos de outras formas. Um abraço e bons estudos à todos! Bye folks!!!


https://www.duolingo.com/profile/VTheWalker

Ah claro. Muito usual "cobrir a cama"...


https://www.duolingo.com/profile/Leco59

Forrar faz mais sentido :/


https://www.duolingo.com/profile/gstsiq

Por que o 'will' está no inicio da frase ?


https://www.duolingo.com/profile/Rapper_one

Porque é uma questão.


https://www.duolingo.com/profile/IsleneSantana

Alguem sabe porque Will veio antes de "They"


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

Porque nas perguntas ocorre inversão.

Ex. Will you be a doctor when you are older?


https://www.duolingo.com/profile/Thiago816700

Coloquei eles cobrirão a cama e foi aceito Minhas musicas copiadas que eu tentava traduzir e compreender me ajudou muitoaqui


https://www.duolingo.com/profile/silasgb20

Forrar é um sinônimo!


https://www.duolingo.com/profile/Wellington656227

Nunca ouvi o termo cobrir a cama. O mais usual para o brasil e arrumar a cama, fazer a cama, ou forrar a cama. Entao se todas as opcoes tem este sentido deve ser aceito como correto.


https://www.duolingo.com/profile/WiLLNeri

a palavra forrar ou arrumar deve ser aceita


https://www.duolingo.com/profile/Beaulivier

acredito que forrar também se aplica. peço correção do exercício a partir da inclusão da resposta adicional com o sinônimo forrar para a resposta aceita cobrir como tradução da palavra "cover"


https://www.duolingo.com/profile/JooDias316177

O que é o correto?? Nao estou a conseguir pasar desta!


https://www.duolingo.com/profile/JosCarlosC20

Forrar a cama é muito usado. O banco de respostas deveria incluir essa resposta.


https://www.duolingo.com/profile/VilmarEgid

Cobrir a cama, forrar a cama, cama, arrumar a cama, fazer a cama...já ouvi todas, e todas têm o objetivo de deixar a cama apresentável, bonita, lençóis e travesseiros no lugar... Pena que o vocabulário do duolingo não seja amplo!


https://www.duolingo.com/profile/JorgeA586634

Cobrirá a cama tb está certo. E o sistema recusou


https://www.duolingo.com/profile/cristiane660093

Que diferença faria eles ou elas?


https://www.duolingo.com/profile/DavidBarbo744515

Eles cobrirao a cama. Esta certo tambem.


https://www.duolingo.com/profile/vilmabento

Não pode ser elas

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.