"He's not going to come again."
Tradução:Ele não virá de novo.
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1241
Isso é a locução verbal "be going to", que se usa para expressar uma intenção ou um plano no futuro.
"I'm going to spend more time on Duo"
- Eu vou passar mais tempo no Duo
Geralmente se traduz por "ir" + infinitivo, como no meu exemplo, mas entendi que o verbo "ir" não se usa antes de outro "ir" ou de "vir".
Então, por exemplo, enquanto "Let's dance!" é "Vamos dançar!", "Let's go!" é simplesmente "Vamos!", não "Vamos ir!".
Na verdade, em inglês também frequentemente evitamos "going to go" e "going to come", dizendo "He's not going" ou "He's not coming". (Present Continuous com significado do futuro).
Mas é possível, especialmente quando querermos enfatizar que é uma intenção.
Mais sobre o uso de "going to" e do Present Continuous para o futuro aqui:
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2009/12/gramatica-present-continuous-e-going-to.html
209
Professor Kenny disse que o Inglês é lingua de índio. Acho que é lingua de doido. Indo vir = virá. Gzuis.
619
Eu escrevi "ele não vai voltar novamente" foi considerado certo. Mas até eu achei estranho.rs