https://www.duolingo.com/profile/CivisRomanus

Time expressions - part V - Duration forms - prepositions

Other parts:
part I - The parts of the day
part II - The days of the week
part III - The months and the seasons of the year
part IV - Years and centuries
part VI - Duration forms - constructions
part VII - Duration forms - more constructions


Duration forms are constructions used for speaking of an action that takes place over a certain time.
The first part of this topic focuses on the prepositions used for this purpose.

Mentioning a time span, the preposition da is used for expressing the starting moment of an action, which can be set either in the past ("since") or in the future ("from", "as of"). The articulated form of the preposition may be required, according to the following noun:

da mercoledì = since Wednesday (last Wednesday) ~ from / as of Wednesday (next Wednesday)
da venerdì scorso or dallo scorso venerdì = since last Friday
da domenica prossima or dalla prossima domenica = from / as of next Sunday
da oggi = from / as of today
da stamattina = since this morning
dalle 10 di stasera = from / as of 10 pm this evening
dall'altroieri = since the day before yesterday
da quel giorno = since that day
da allora = since then
dal giugno (del) 1960 = since June (of) 1960
dal giugno (del) 2025 = from / as of June (of) 2025

If da ... is followed by a ..., they translate to "from ... to ...":

da lunedì a sabato = from Monday to Saturday (of the present week)
dal lunedì al sabato = from Mondays to Saturdays (always)
dal 1980 al 1999 = from 1980 to 1999
dalle 9 a mezzogiorno = from 9 o'clock to midday
da maggio a novembre = from May to November
da maggio ad agosto = from May to August
dal mese scorso ad oggi = from the past month to today

The expression in poi ("onwards") can be often added after da + starting time:

da adesso in poi = from now on, henceforth
da lunedì in poi = from Monday onwards
da oggi in poi = from today onwards
dalle 8 in poi = from 8 o'clock onwards
dal mese scorso in poi = from the past month onwards

When the preposition a does not follow da, it indicates a specific time ("at"), or a specific month ("in"):

alle sette e mezza = at half past seven
alle nove meno dieci = at ten to nine
all'una e venti = at twenty past one
a mezzanotte = at midnight
a maggio = in May
a / ad ottobre = in October

When the starting moment of a length of time is not specified by da, and only the finishing time is mentioned, fino a (alternatively, sino a) is used, which translates to "until" (or "till"), and "up to" (if in the past):

fino alle cinque = until five o'clock
fino a domani = until tomorrow
fino al 1970 = up to 1970
fino al 30 novembre = up to / until November 30th

Using da... fino a... is also possible, but it sounds slightly more emphatic than da... a...:

da lunedì fino a sabato = from Monday until Saturday (of the present week)
dal 1980 fino al 1999 = from 1980 up to 1999
da maggio fino ad agosto = from May up to / until August

The expression fino ad ora ("so far", literally: "until now") is commonly contracted into finora:

Finora (loro) non hanno risposto. = So far, they haven't replied.
Il risultato finora / fino ad ora è positivo. = The result, so far, is positive.

Fino a can also mean "through", when all the time before the deadline is included:

Quest'offerta è valida fino al 2020. = This offer is valid through 2020 (it expires on Dec. 31, 2020).
Forse i lavori dureranno fino a marzo prossimo. = Maybe the works will last through the next March. (Mar 31st will be the last day).

Wishing to remark a deadline, entro means "by", "within", "no later than":

Entro tre giorni il tempo cambierà. = Within three days the weather will change.
(Io) devo telefonare entro domani. = I must telephone within (no later than) tomorrow.

Sometimes, when the deadline is the end of a month, or of a year, the adjective tutto ("all") is added, forming the expression fino a tutto; this indicates more clearly that the month or year mentioned is fully included within the period:

Quest'offerta è valida fino a tutto il 2020. = This offer is valid through 2020 (it expires on Dec. 31, 2020).
Il museo rimane aperto fino a tutto luglio. = The museum stays open until the end of July (on Aug. 1st it is closed).

The English preposition for, expressing time duration, is translated with the preposition per:

per cinque minuti = for five minutes
per qualche giorno = for a few days
per molto tempo = for a long time (literally: "for much time")
per tutto il mese di dicembre = for the whole month of December
per tutta l'estate = for the whole summer.

---[edited 21 Aug 2019]---

Colloquially, it is possible to drop the preposition per, especially when the verb does not take a direct object:

(Io) ho lavorato per due mesi in quell'ufficio. = I worked for two months in that office.
(Io) ho lavorato due mesi in quell'ufficio.

Gianni aveva dormito per tre ore. = John had slept for three hours.
Gianni aveva dormito tre ore.

(Noi) cammineremo per tutto il giorno. = We'll walk all day long.
(Noi) cammineremo tutto il giorno.

June 11, 2019

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioYianni

Grazie (come sempre) Civis!

Vorrei chiarire qualcosa che possa sembrare strano per i nostri amici anglosassoni, diciamo:

All'una ===============> perché la ora è una

Alle due ==============> perché le ore sono due

Alle tre ===============> perché le ore sono tre

Tutte le ore sono plurali tranne l'una.

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CivisRomanus

Precisazione utilissima!
In effetti le ore farebbero parte di questo ambito di espressioni legate al tempo, ma nei corsi di italiano di solito si studiano molto precocemente, quindi ho dato per scontato che tutti sapessero già la differenza tra è l'una e sono le due/le tre/ecc.
Grazie per averlo sottolineato, così nessuno sarà colto alla sprovvista. ;-)

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MT.italy

Che tempismo!
... E pensare che da oggi sarei in vacanza... non ho più alibi! :-(

Grazie! ;-D

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CivisRomanus

Allora ci do dentro col prossimo! :-P

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MT.italy

Ehi!... Parliamone. :-)
Ho detto che sono iniziate "le vacanze" e non che sono "in ferie". :-(

Scusa, avrei una domanda:
Come traduco "a tutt'oggi"? "so far today", "to all today" o (come mi suggerisce il traduttore) "nowadays"?

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CivisRomanus

"To date" è la soluzione più diretta.

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MT.italy

:-D :-D Tre su tre... Perfetto!

Grazie! :-*

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Algarve11

Grazie CivisRomanus, come sempre è fantastico.

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Linda7Italian

Civis. Da adesso in poi, non posso sbagliare, fino alla prossima volta! Mille grazie.

June 11, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.