Translation:We need to see what is going to happen.
I like the "a gente" pronoun. Actually, we should start referring to "we" as "the people" in english. Doesn't it sound so much better as "The people want justice!" or "The people want more lemonade!"
They have the same meaning but "a gente" is conjugated in the 3rd singular person
The word "a gente" means weus. "Gente" means "people".
- "A gente não entende" = "we don't understand"
- "Muita gente não veio à festa" = "Many people haven't come to the party"
It's confusing since "la gente" means people in spanish, "les gens" also means people in french, but "a gente" means we! Damn you brasilians!
I get your frustration. I think these are "las trampas del idioma", as Spanish people say...
Does anyone know why the "o" is necessary here? Could we write the sentence without it?
I translated the phrase as "People need"c, and was told that was wrong. Why?
- People need = as pessoas precisam
- We need = a gente precisa / nós precisamos
But the translation function itself gave "People" as one of the translations for "Gente."
I use "one" from time to time. I don't use it because I'm "affected". I just find it a useful word to use now and then.
I use it to mean "people in general". And it's easier to write "one" instead of "people in general".
It's the same reason I use "car" instead of "parce que" in French. (It's quicker to type)
It rejects "We need to see what will happen". If something is going to happen then it will happen.
if it's meant to be 'we'.. then I thought it was supposed to be precisamos ?
Nop. In english as well as in Portuguese, "family" and "everybody" are singular words that express plural. A gente is singular too, but refers to a group of people. But the verb is still conjugated in singular, agreeing with the singular word (not its meaning).