"Ellos tienen una secadora en el cuarto."
Translation:They have a dryer in the room.
They are the same thing; there's no difference besides the regional differences (for example: in some countries people just don't use "habitación", they use "cuarto" instead, so when you say "habitación" it sounds odd.) You can use both, people will understand anyway.
Google "clothes drier" and it will be switched to "clothes dryer." Look at any appliance store and see if they sell clothes driers. Warning: They don't. No hair driers, either, but there are hair dryers.
Is this regional? Webster agrees with you but I have never seen it spelled this way.
Actually, according to my dictionaries, "drier" is the preferred spelling, whereas "dryer" is an acceptable variant.
You are correct that "drier" can mean more dry. So also can "dryer." According to three of my dictionaries, "drier" is also the preferred spelling for an appliance that removes moisture. Look it up.
Indeed, just double-checked my CanOx and dryer for noun is the preference. Just goes to show, there's really no such thing as "right" when it comes to languages, just what a large enough group of people agrees on!
Point taken and accepted. However, the Canadian usage doesn't justify DuoLingo counting my U.S. usage as incorrect, which they did.
Get what you pay for, right? :) I like to think of us as late-stage beta testers.
Ah, don't forget there are many standards of English. :) I'm speaking as a Canadian editor so maybe it's a Canadian distinction. Don't have my Canadian Oxford handy.
I'm from southeastern US. Dryer is an appliance & drier is "more dry" here as well :)
For clarity in English, "dryer" would be the noun, the thing that does the drying. "Drier" would be the adjective, meaning "more dry".
I understood 'dryer' as 'blow dryer' but that comes out as wrong. How do you say blow dryer in Spanish?
I understand that there are only regional differences between la habitación and el cuarto, but what is the difference between those and "el dormitorio"?
As I understand it, el cuarto and la habitacion are just rooms in general, whereas "El dormitorio" is specifically bedroom.
I'm curious about why I could correctly say "tengo secadora", but it's correct here to say "ellos tienen UNA secadora"? a couple screens ago, it was ok to say "tengo refrigerador". When is it ok to omit the article?
Visit this link and see the last point.
Why is the 'una' necessary? In another sentence, it said, '' no tengo secadora'' and it was explained that the 'una' isn't necessary when the number of objects is clear. So why is it used here? Is it required?
It was either changed or there is another statement to translwte whch uses a pronoun instead of an article. But that seems to have disappeared so I think it got changer on us, for whatever reason.
I hovered my mouse pointer over the word 'cuarto' and it said 'fourth (num.).' I don't know Spanish that well enough to know if that's right and that's fourth as in 'first, second, third, fourth, etc.'
So, asked my partner. Dormitorio = dorm, in the sense of a bedroom with multiple beds in it. Habitación = bedroom. Cuarto = quarters; same sense as "bedroom", but more typically might be used in an old-fashioned way, like "your sleeping quarters" on a ship.
Okay I put "They have a clothes dryer in the room'. Was marked wrong and told it should be "They have got a clothes dryer in the room". Is this a program error in the smartphone app or am I missing some distinction?
I was marked wrong for the same thing, with the same correction. Seems Duolingo is thrown by the word 'clothes' because have and have got are certainly the same meaning in this sentence?
We here to learn Spanish so why debate over an English language like drier or dyer
I wonder why it is wrong to say : they have one dryer in the room. To me it sounds grammatically correct and I successfully used one/the interchangeably before...
The computer called me wrong for saying hairdryer when that is one of the definitions they give for secadora. It would make more sense to have a hairdryer in the room than a washing machine.
Even though it did say "hairdryer" in the translation peak it is usually useful to go with the top translation because I have noticed that it usually signifies what would go well in the sentence you are translating. Whereas The other translations are just to let you know what else it COULD mean.
They don't tell you which room it is, though. I think they should accept both translations. I hope you reported it
What are they going to have a huge dryer in the room? No it's a hairdryer. The sentence didn't specify, so I assumed the most common.