"Le café est à éviter, ou à réduire."

Traducción:Hay que evitar el café, o reducirlo.

Hace 4 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Por favor, que alguien me explique como se llegó a este punto, porque en esta oración está ...hay que... y yo no veo ningún ...il faut... por aquí...!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/luispom

Creo que es por la imposibilidad de traducir literalmente el verbo. No puedes decir "el café es a evitar o a reducir". Para poder traducir la frase en castellano no queda otra opción que construir la frase: "hay que evitar..."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Amuseme161

"el cafe debe evitarse o reducirse" no vale? ya que no se puede hacer traduccion literal...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MAfrica1
MAfrica1
  • 21
  • 21
  • 1054

Peso casi lo mismo y no lo acepta tampoco, "El café se debe evitar o reducir".

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Crissx___x
Crissx___x
  • 17
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

¿No debería (o podría) ser Il faut éviter le café (...)?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ramondf77

yo escribí "El café hay que evitarlo, o reducirlo" tratando de llegar a un punto medio entre la interpretación de la frase y una traducción que mantuviese un poco la estructura como la leo en francés, pero no...tampoco tuve éxito. Habrá que escribirlo tal como lo traducen y quedarse con la interpretación para uno mismo.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/carmen244556
carmen244556
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 6
  • 411

De acuerdo que la frase correcta es "Hay que evitar el café, o reducirlo". Pero teniendo en cuenta la gran cantidad de frases que no tienen sentido, tampoco es tan descabellada una traducción libre.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 427

Hola, ¿a qué traducción libre te refieres?

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/carmen244556
carmen244556
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 6
  • 411

Hola Juan-67, después de ver algunas frases sin coherencia gramatical o de ideas, una traducción literal de "El café es (algo) a evitar o a reducir" no digo que sea la más adecuada, pero en otras ocasiones nos hemos encontrado que no se admite una traducción lógica, sino que la traducción es casi palabra a palabra. Saludos.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/helena972040

Yo leo: El café es a evitar, o a reducir.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/carlosreyesgzz

Pues yo no veo ningún verbo imperativo por ningún lado, por se traduce ''hay que evitar'' ??

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/carlosreyesgzz

Imposible con ustedes ¡¡

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/BeatrizVal564540

Estoy confundida. pero veo que afectó en la misma forma a otros, así es que tengo que apechugar y hacer lo que dicen, si no, nunca pasaré el ejercicio......

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/aecheverria59

Que no acepten mi respuesta es rudiculo

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.