Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Le café est à éviter, ou à réduire."

Traducción:Hay que evitar el café, o reducirlo.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Por favor, que alguien me explique como se llegó a este punto, porque en esta oración está ...hay que... y yo no veo ningún ...il faut... por aquí...!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/luispom

Creo que es por la imposibilidad de traducir literalmente el verbo. No puedes decir "el café es a evitar o a reducir". Para poder traducir la frase en castellano no queda otra opción que construir la frase: "hay que evitar..."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Amuseme161

"el cafe debe evitarse o reducirse" no vale? ya que no se puede hacer traduccion literal...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Crissx___x
Crissx___x
  • 17
  • 10
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

¿No debería (o podría) ser Il faut éviter le café (...)?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carmen244556
carmen244556
  • 25
  • 25
  • 17
  • 12
  • 6
  • 290

De acuerdo que la frase correcta es "Hay que evitar el café, o reducirlo". Pero teniendo en cuenta la gran cantidad de frases que no tienen sentido, tampoco es tan descabellada una traducción libre.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 307

Hola, ¿a qué traducción libre te refieres?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/carmen244556
carmen244556
  • 25
  • 25
  • 17
  • 12
  • 6
  • 290

Hola Juan-67, después de ver algunas frases sin coherencia gramatical o de ideas, una traducción literal de "El café es (algo) a evitar o a reducir" no digo que sea la más adecuada, pero en otras ocasiones nos hemos encontrado que no se admite una traducción lógica, sino que la traducción es casi palabra a palabra. Saludos.

Hace 2 meses