1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Le café est à éviter, ou à r…

"Le café est à éviter, ou à réduire."

Traducción:Hay que evitar el café, o reducirlo.

June 5, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Por favor, que alguien me explique como se llegó a este punto, porque en esta oración está ...hay que... y yo no veo ningún ...il faut... por aquí...!


https://www.duolingo.com/profile/luispom

Creo que es por la imposibilidad de traducir literalmente el verbo. No puedes decir "el café es a evitar o a reducir". Para poder traducir la frase en castellano no queda otra opción que construir la frase: "hay que evitar..."


https://www.duolingo.com/profile/Amuseme161

"el cafe debe evitarse o reducirse" no vale? ya que no se puede hacer traduccion literal...


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Peso casi lo mismo y no lo acepta tampoco, "El café se debe evitar o reducir".


https://www.duolingo.com/profile/ramondf77

yo escribí "El café hay que evitarlo, o reducirlo" tratando de llegar a un punto medio entre la interpretación de la frase y una traducción que mantuviese un poco la estructura como la leo en francés, pero no...tampoco tuve éxito. Habrá que escribirlo tal como lo traducen y quedarse con la interpretación para uno mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

¿No debería (o podría) ser Il faut éviter le café (...)?


https://www.duolingo.com/profile/carmen244556

De acuerdo que la frase correcta es "Hay que evitar el café, o reducirlo". Pero teniendo en cuenta la gran cantidad de frases que no tienen sentido, tampoco es tan descabellada una traducción libre.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 819

Hola, ¿a qué traducción libre te refieres?


https://www.duolingo.com/profile/carmen244556

Hola Juan-67, después de ver algunas frases sin coherencia gramatical o de ideas, una traducción literal de "El café es (algo) a evitar o a reducir" no digo que sea la más adecuada, pero en otras ocasiones nos hemos encontrado que no se admite una traducción lógica, sino que la traducción es casi palabra a palabra. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/helena972040

Yo leo: El café es a evitar, o a reducir.


https://www.duolingo.com/profile/carlosreyesgzz

Pues yo no veo ningún verbo imperativo por ningún lado, por se traduce ''hay que evitar'' ??


https://www.duolingo.com/profile/carlosreyesgzz

Imposible con ustedes ¡¡


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizVal564540

Estoy confundida. pero veo que afectó en la misma forma a otros, así es que tengo que apechugar y hacer lo que dicen, si no, nunca pasaré el ejercicio......


https://www.duolingo.com/profile/aecheverria59

Que no acepten mi respuesta es rudiculo


https://www.duolingo.com/profile/CARMEN.AGUIRRE

"Hay que evitar o reducir el café" ¡¡¡Esta traducción es perfectamente correcta en español!!!


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Y por qué no literal: "es café es para evitar o para reducir"?


https://www.duolingo.com/profile/Paco60770

"El café debe ser evitado o reducido" debería aceptarse. Reportado.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.