"O menino caminha daqui."

Traducción:El niño camina desde aquí.

Hace 4 años

25 comentarios


https://www.duolingo.com/Davidleon2612

Coloque en google traductor la oración "o menino caminha daqui" y la traduce como "el niño se aleja".. alguien con conocimiento que pueda aclararnos mejor que es lo q significa exactamente esa oracion. Obrigado!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/yecanu

El niño camida de aqui. Eso en mi pAis suena raro

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Antonio724148

Porque la traducción correcta no es "de aqui", sino "desde aqui". A que suena mejor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AndresDu1

Esta correcta la traducción. A manera de ejemplo: o menino caminha daqui(a casa) até a escola...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sas07
  • 24
  • 23
  • 13
  • 7
  • 315

Entonces en español sería "desde aquí"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HectorPere893524

La oración en español no tiene mucho sentido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LidiaMarin16

El niño camina desde aqui

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rocionores

"el niño camina desde aca" deberia ser lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rodolfoo8

yo pienso que en las traducciones de cualquier idioma, se pueden modificar las traducciones literales, siempre y cuando no cambie el sentido del la oración

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/joaomauric389225

Hasta donde conozco la gramática castellana, lo correcto es ... El niño se va de aquí, ahí les dejo eso Srs. de la Plataforma de Duolingo... tienen que colocar flexibilidades correctas y aceptables

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/IRATi613589

que tipo de frase es esta?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HenryLuisZ

desde aqui camina el niño

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/YasuryCarv

El niño camina aqui

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CatalinaSa954496

En español serìa mejor por aquí. Creo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/paulaocelot

¿Por qué no vale "anda"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ed_miko
  • 22
  • 22
  • 18
  • 12
  • 10
  • 2
  • 2

Anda es Valido como sinónimo de Caminar, pero creo por el contexto de la oracion dice Daqui, o sea DESDE AQUI, entonces no me parece que suene tan bien decir ''anda desde aqui'' ya que anda me parece como una accion ya continua de caminar en vez de empezar a caminar.. no se que opinan uds. chicos??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carlosFernadez

Te gusta brazil?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maic18
  • 18
  • 9
  • 11

Correcto anda es accion pero al decir desde aqui se refiere a lugar

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Camilo332565

Ei Que Bom

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/kevinbho

Porque aqui se utiliza daquo y no cá cual es la diferencia Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FranklinJL

porque no tambien seria_ desde aqui camina el niño

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AleinJohn
  • 25
  • 25
  • 16
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4

Por que entonces sería "Daqui camina o menino" genio!! ;D

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FranklinJL

no ps esta es igual

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gabriela794627

En castellano "de aqui" , significa que es del lugar. La traducción sería "camina por aqui"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Antonio724148

No, la traducción sería "camina desde aquí"

Hace 2 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.