1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "O menino caminha daqui."

"O menino caminha daqui."

Traducción:El niño camina desde aquí.

June 6, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Davidleon2612

Coloque en google traductor la oración "o menino caminha daqui" y la traduce como "el niño se aleja".. alguien con conocimiento que pueda aclararnos mejor que es lo q significa exactamente esa oracion. Obrigado!!


https://www.duolingo.com/profile/yecanu

El niño camida de aqui. Eso en mi pAis suena raro


https://www.duolingo.com/profile/Antonio724148

Porque la traducción correcta no es "de aqui", sino "desde aqui". A que suena mejor.


https://www.duolingo.com/profile/AndresDu1

Esta correcta la traducción. A manera de ejemplo: o menino caminha daqui(a casa) até a escola...


https://www.duolingo.com/profile/sas07

Entonces en español sería "desde aquí"


https://www.duolingo.com/profile/HectorPere893524

La oración en español no tiene mucho sentido.


https://www.duolingo.com/profile/LidiaMarin16

El niño camina desde aqui


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfoo8

yo pienso que en las traducciones de cualquier idioma, se pueden modificar las traducciones literales, siempre y cuando no cambie el sentido del la oración


https://www.duolingo.com/profile/joaomauric389225

Hasta donde conozco la gramática castellana, lo correcto es ... El niño se va de aquí, ahí les dejo eso Srs. de la Plataforma de Duolingo... tienen que colocar flexibilidades correctas y aceptables


https://www.duolingo.com/profile/rocionores

"el niño camina desde aca" deberia ser lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/IRATi613589

que tipo de frase es esta?


https://www.duolingo.com/profile/paulaocelot

¿Por qué no vale "anda"?


https://www.duolingo.com/profile/ed_miko

Anda es Valido como sinónimo de Caminar, pero creo por el contexto de la oracion dice Daqui, o sea DESDE AQUI, entonces no me parece que suene tan bien decir ''anda desde aqui'' ya que anda me parece como una accion ya continua de caminar en vez de empezar a caminar.. no se que opinan uds. chicos??


https://www.duolingo.com/profile/maic18

Correcto anda es accion pero al decir desde aqui se refiere a lugar


https://www.duolingo.com/profile/HenryLuisZ

desde aqui camina el niño


https://www.duolingo.com/profile/YasuryCarv

El niño camina aqui


https://www.duolingo.com/profile/CatalinaSa954496

En español serìa mejor por aquí. Creo


https://www.duolingo.com/profile/FranklinJL

porque no tambien seria_ desde aqui camina el niño


https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

Por que entonces sería "Daqui camina o menino" genio!! ;D


https://www.duolingo.com/profile/FranklinJL

no ps esta es igual


https://www.duolingo.com/profile/kevinbho

Porque aqui se utiliza daquo y no cá cual es la diferencia Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela794627

En castellano "de aqui" , significa que es del lugar. La traducción sería "camina por aqui"


https://www.duolingo.com/profile/Antonio724148

No, la traducción sería "camina desde aquí"

Discusiones relacionadas

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.