1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi klopodas plibonigi aferoj…

"Mi klopodas plibonigi aferojn, sed ĉiun fojon li kontraŭstaras min."

Traducción:Yo me esfuerzo por mejorar asuntos, pero cada vez él se opone a mí.

June 12, 2019

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Manel.20

en lugar de "se opone a mí" se podria aceptar tambien "se me opone"?


https://www.duolingo.com/profile/Manel.20

"aferojn" se podria traducir por "unos asuntos" tambien?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Gramaticalmente sí, pero en esta oración eso en realidad no tendría sentido.


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

¿Por qué se utiliza el caso acusativo para ĉiun fojon? ¿Cuál o qué es el sujeto que ejerce la acción? ¿No sería más apropiado ĉiufoje?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Ĉiufoje" también sería correcto: es "ĉiun fojon" porque denota un momento en el tiempo (https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/tempopunkto.html).


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

Ah, cierto, se utiliza el acusativo en ausencia de una preposición para indicar un momento en el tiempo. Supongo entonces que podría usarse dum junto con la forma nominativa de las mismas palabras.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que sería más bien "En ĉiu fojo" --pero hasta eso se me oye raro. Creo ese es un caso en el cual el acusativo se usa más que la frase con preposición.


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

Tiene sentido. Mantengámonos en la simplicidad del esperanto y evitemos formas extravagantes. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, exacto: si uno usa las formas más comunes, uno será entendido más fácilmente, y ese es el punto del esperanto. :-)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.