Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il nous aurait offert à manger."

Traducción:Nos habría ofrecido algo de comer.

Hace 4 años

60 comentarios


https://www.duolingo.com/stellacely
stellacely
  • 25
  • 18
  • 2
  • 106

creo que se traduce: Nos habría ofrecido de comer

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/HenriP1

Yo he puesto nos habría ofrecido comer y tampoco lo acepta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RocioRestr1

de dónde sacan la palabra algo no la ví por ningún lado, quiciera una explicación

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/alely60

Ya lo reporté, pero donde esta ''quelque chose'' en esta oración?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

Tendrían que admitir también la traducción: "Nos habría ofrecido comer". En español se entiende perfectamente que lo ofrecido es "comer".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

"Se quedó hasta tarde, le ofrecimos comer en casa. " me parece que está claro, no? merci

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

Nos habría ofrecido de comer???? Unas frases antes me apareció la frase en español: "Nos habría ofrecido algo de comer." y tenias tres frases para seleccionar. Las dos que seleccione estuvieron correctas: "Il nous aurait offert quelque chose à manger." y "Il nous aurait offert à manger.". O sea, conocía la respuesta, pero, como el proceso es de aprendizaje, traté con "Nos habría ofrecido de comer" que considero está bien también.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gachef
gachef
  • 25
  • 25
  • 8
  • 2
  • 95

El "algo" está sacado de la manga!!!

Favor de justificarlo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/paola.b.g

si no hay quelque chose en la frase en frances entonces no ha algo en la traducción al español. La traducción correcta para esta frase en francés es : "Nos habría ofrecido para comer." o ""Nos habría ofrecido de comer."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Elina297233

O nos habria ofrecido de comer tambien tiene sentido, no veo algo en ningun lado!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuliCapu

De acuerdo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Elina297233

Concuerdo es mas me inclino a "nos habria invitado a comer"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/templariojerez

nos habria ofrecido de comer....... el "algo" por lo visto se lo sacan de la manga. Asi sera muy dificil aprender. No se pueden interpretar las traducciones

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lemuelsears

revisar la traducción, es incorrecta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

La traducción que se maneja en documentos de organismos internacionales para "offrir à manger" = ofrecer de comer / dar de comer. Con relación a esa acción, cuando precisan que es "algo", agregan "quelque chose" (el ejercicio no presenta "quelque chose"). Aunque cuando uno come o da de comer, irremediablemente está presente que es "algo", D debería admitir la respuesta que omite la palabra "algo" en la oración cuando se pide su traducción al español. Es correcto traducir "Nos habrían ofrecido de comer".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

Reportado 14/3/2015.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pacctono
pacctono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23

Reportado, de nuevo: 14/6/2015.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

reportado de nuevo 6/11/2016

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/acaurel
acaurel
  • 20
  • 20
  • 8
  • 3
  • 2

Incorrecta la traducción

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EMPerez1

algo?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ayla943

Dónde aparece algo en esta oración.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JosAmricoQ
JosAmricoQ
  • 25
  • 15
  • 14
  • 9
  • 5

Por qué "algo"? No está en el texto francés

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JosLuisdeVega

Tengo mis dudas de que la traducción oficial sea correcta. Creo que no es mala traducción "nos habría ofrecido comer"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EMPerez1

Dónde está "quelque chose"? Donde? Alguien me diga! No la veo! No la veo! Creo que tengo un virus!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AchavalAA

Duolingo para mi manera de ver hace traducciones demasiado literales, en cambio en este caso por el contrario agrega el algo . Para mi queda bien pero lo desconcertante es que a veces no acepta el cambio de posicion de un adjetivo (en español es correcto) y las traducciones suenan mal. No muestra un criterio uniforme . Tal vez las frases y las traducciones fueron hechas por distintas personas con diferentes criterios.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

... o muchas fueron hechas por personas llenas de buenas intenciones pero que no dominan perfectamente el español ;)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jerusilla

Sé que invitar=inviter y que offrir=regalar/ofrecer, pero... si no traducimos literlamente, sino buscando el sentido a la frase, ¿no sería correcto interpretarla como "él nos habría invitado a comer"?

Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Encarnin

¡je ne suis pas d'accord avec vous. ! no dice quelque...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

Sigue dando que hablar que aparece "algo" en la traducción. Cuando uno come, más que obvio es que come algo. Quizá por eso no me hace tanto ruido que D incluya ese "algo" sin "quelque chose" a la vista, pero sí que no acepta la traducción sin ese "algo". Ce n"est pas juste. "Él nos habría ofrecido de comer" también vale.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MitzyDzul
MitzyDzul
  • 13
  • 12
  • 10
  • 7
  • 2

"algo de comer", no dice quelque chose.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Cabronmalisimo

Dónde está el "algo"...?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jokerman84

¿por qué no sería válido "nos habría ofrecido de comer"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/xavierpr
xavierpr
  • 24
  • 23
  • 16

Yo he puesto "Nos habría invitado a comer"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlesMoli1

"Nos habría ofrecido comer" debería aceptarse.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SusanGmezC

Personalmente, opino que este tipo de frases que dan lugar a tanta discusión, porque suelen poder traducirse de diversos modos, deberían transformarla en una pregunta con respuestas múltiples...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Aliceypunto

si no pongo el algo, estaría bien?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

Hace tiempo estamos reportando para que D acepte la respuesta que no usa "algo". Una amiga francesa me aclaró que puede o no añadirse "algo" en la traducción al español de "offert à manger". De cualquier modo, es correcto, pero D aún no lo acepta :(

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

la page a été iniciée il y a deux ans... vous écrivez votre commentaire il y a deux semaines.. Ne trouvez-vous pas qu'il y a déjà coulé beaucoup d'eau sous les ponts?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

Bien sûr, bosonvector ! Il est passé beaucoup d'eau sous les ponts... mais comme D est totalement gratuit, je pense que l'on ne doit pas faire la fine bouche ;) Hay que reportar siempre cuando encontramos ejercicios como este. Por experiencia, sé que D toma en cuenta muchas sugerencias que mejoran el programa.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

Bien, russeum d'accord, j'y suis. Quand même, je vous souhaite bonne chance et beaucoup de patience. Hasta luego.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1141

"...Marchons, marchons..." avec patience ? Oui ! Partager des points de vue, c'est bon. Merci bien. À bientôt !

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/bosonvector
bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

Duolingo:...Où trouvez vous, dans cette phrase, un mot en français qui suggère la traduction "algo"?????!!!!. Vous l'avez introduit dans la traduction à l'espagnol n'importe comment!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Encarnin

ahí no dice quelque chose à manger . la traduccion es nos habria ofrecido de comer

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sanluis68
sanluis68
  • 24
  • 9
  • 145

si, estoy de acuerdo con las observaciones ya hechas, en español se entiende perfectamente " ofrecido comer" o "de comer"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/VeronicaPozoRuiz

"Él nos habría ofrecido de comer" debería ser una respuesta válida. No se incluye la palabra "quelque chose" en la oración en francés, por lo que no debería incluirse la palabra "algo" en español

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Luisa.Trujillo.H

Los comentarios que se hacen son válidos para duolingo? No veo correcciones

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295

El "algo" se lo sacan de la manga y sin "algo" la frase carece de sentido en España: aqui diriamos Nos habria invitado a comer"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/leni1953

donde está ALGO¿

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/xavierpr
xavierpr
  • 24
  • 23
  • 16

Nos habría invitado a comer?????

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JJavier_Muniz

La palabra "algo" no tiene su contraparte en francés...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/francesmercy
francesmercy
  • 25
  • 23
  • 17
  • 330

De dónde salió el " algo " que no lo veo por ningún lugar ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/liligrimaldo

D tiene que corregir esta traducción de todas maneras ya!! No se ve "algo" .

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295

¿ALGO? de donde sale? Literalmente es de comer o simplemente "comer". Y ustedes no aceptan ninguna ?????

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Miguelngel454211

Por ningún lado aparece "QUELQUE". Luego la traducción a español castizo es: Él nos habría ofrecido de comer. No cero que se sobreentienda el adverbio "ALGO". Si es un modismo francés, han debido enseñarlo antes.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/FrancoVill349380
FrancoVill349380
  • 18
  • 17
  • 12
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 3
  • 2
  • 71

"El nos habría ofrecido comer" suena burdo, pero se entiende y debería marcarlo correcto

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/liligrimaldo

No veo "quelque chose"

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Osmar903218

"Nos habría ofrecido de comer" es una traducción correcta y de uso correcto en español. También lo he reportado (16/11/17) pero no parece que lo lean

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/arteypensamiento

Cómo traduciría entonces "il nous aurait offert quelque chose á manger".

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Miguelngel454211

Dado que persiste la discusión, opté por consultar el traductor de GOOGLE, que resuelve el dilema así: "Él nos habría ofrecido comida". Es evidente que "ALGO..." es agramatical y contra el sentido común. Comedidamente le sugiero a Duolingo que acepte la traducción de Google.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295

¿A qué juega Duolingo? ¿por qué se saca palabras de la manga? ¿ por qué no da por correcta la traducción de los alumnos: "NOS HABRIA OFRECIDO DE COMER"?

Hace 5 meses