https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

L’accord du participe passé dans les temps composés

A première vue, l’accord du participe passé en italien et en français suivent les mêmes règles, avec l’auxiliaire être accord avec le sujet, avec l’auxiliaire avoir aucun accord sauf avec le complément d’objet direct (COD) s’il est placé avant le verbe.

En y regardant de plus près, les règles en italien ne sont pas toujours conformes à ce que je viens d’énoncer.

Je ne traduirai pas les exemples en italien, je vais vous laisser un peu travailler !

Je ne donnerai que les règles que les italiens appliquent encore. Il y a des tournures correctes que je ne présenterai pas car elles ne sont plus utilisées et même, pour certaines d’entre elles, déconseillées par la Crusca.

A )Avec l’auxiliaire essere

1- Verbes non pronominaux

Pour les verbes non pronominaux, le participe s’accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet du verbe. Dans ce cas l’accord est le même en français et en italien.

Ieri, Paolo è venuto da noi a prendere un caffè.

Non sono mai andata a Palermo. (sono una donna)

Siamo accorsi ad aiutare Laura che era caduta dalla bici.

Il film era già cominciato quando siamo arrivati.

Marie e Gianni si sono conosciuti studiando l’italiano con Duolingo.

Le mie figlie non erano mai state in Cina prima.

2-Verbes occasionnellement pronominaux

Voici quelques verbes occasionnellement pronominaux : laver/se laver, voir/se voir, prendre/se prendre, perdre/se perdre. Il y a une différence notable avec le français pour ces verbes : en français l’accord se fait avec le COD s’il est placé avant le verbe, sinon il n’y a pas d’accord ; en italien l’accord se fait avec le sujet dans la plupart des cas. Attention aux traductions, pour ceux qui les feront !

Elles se sont lavé les pieds (les pieds = COD) => Si sono lavate i piedi.

Elles se sont lavées (se = COD) => Si sono lavate.

Le ragazze si sono mangiate tutta la torta.

Laura, ti sei lavata le mani?

Paula si è tinta i capelli.

Ci eravamo incontrati per le scale due giorni prima dell’incidente.

Maria si è presa un calcio nelle gambe.

Il y a un seul cas où l’accord ne se fait pas avec le sujet, pour les verbes occasionnellement pronominaux avec l’auxiliaire essere, c’est lorsqu’il y a un pronom COD entre l’auxiliaire et le pronom réfléchi (me, te, se, ce, ve).

Les pieds ? Oui les filles se les sont lavés. (les COD) => I piedi ? Si le ragazze se li sono lavati.

Le caramelle? Maria se le è mangiate tutte.

Gli scarponi? Sì, me li ero messi, ma sono caduta lo stesso.

B) Avec l’auxiliaire avere

1-Pas d’accord / Accord obligatoire

En général, avec l’auxiliaire avere, le participe passé n’est pas accordé. L’accord n’est obligatoire que dans un seul cas, lorsque le verbe est précédé par les pronoms personnels suivants, en fonction de COD, lo, la, li, le, l’ et ne.

Pas d’accord

Ho mangiato la mela.

Ho finito i compiti, posso andare a giocare.

Mina ha preso le scarpe rosse.

Hai pulito gli scarponi prima di entrare?

Mina non è arrivata, avrà perso il treno.

Accord obligatoire

Il vino, l’hai comprato tu? == Il vino, lo hai comprato tu?

La crostata? No, non l’ho mangiata io.

Non voglio questi libri, li ho già letti tutti.

Le tue scarpe? Non le ho prese.

La macchina, dove diamine l’avevo parcheggiata?

Avevo comprato tre mele, ne ho mangiata una, dove sono le altre due?

Avevo comprato tre pere, ne ho mangiate due, dove è la terza?

Il capitano della squadra ha alzato la coppa e l’ha mostrata al pubblico.

No, non ho aperto io la porta, l’ha aperta Claudio.

ATTENTION 1 en français l’accord avec « en » (COD) ne se fait jamais. Il n’y a plus de bonbons ! Je n’en ai mangé que trois => Non ci sono più caramelle ! Ne ho mangiate solo tre.

ATTENTION 2 le pronom le peut être COD féminin pluriel, mais aussi COI féminin singulier, dans ce cas il n’y a pas d’accord. J’ai rencontré Susanna hier et je lui ai donné ton adresse mail => Ho incontrato Susanna ieri e le ho dato il tuo indirizzo email.

ATTENTION 3 à certains verbes qui sont transitifs en français et intransitifs en italien, en particulier le verbe credere:

Je crois ta sœur => Credo a tua sorella.

Je l’ai crue. => Le ho creduto.

2-Accord facultatif

L’accord est facultatif lorsque le pronom placé devant le verbe est mi, ti , ci, vi, en fonction de COD . Rappelons qu’en français l’accord est obligatoire.

L’uomo ci ha guardate. == l’uomo ci ha guardato.

Il lupo ci ha visti. == il lupo ci ha visto.

Paolo non mi ha sentita. == Paolo non mi ha sentito.

Il direttore ti aveva sostituita per il corso di latino. = il direttore ti aveva sostituito per il corso di latino.

3-Accord fait en français, déconseillé en italien

En français lorsque le COD est un pronom relatif l’accord se fait avec ce pronom, en italien moderne cet accord ne se fait pas.

La chaise que j’ai vue en vitrine coûte cent euros => la sedia che ho visto in vetrina costa cento euro.

Voglio tutti quelli che hai comprato.

Ho preso quelle che costano di meno.

Hai visto i risultati che hanno pubblicato?

Autre type d’accord qui se fait en français, qui ne se fait plus en italien moderne : dans les questions, lorsque le COD est placé avant le verbe.

Combien de cravates as-tu achetées ? => Quante cravatte hai comprato?

Quali musei avete visitato?

Quale crostata hai preferito?

4-Accord fait en italien, non fait en français

Nous avons déjà parlé de l’accord avec ne qui se fait en italien et qui ne se fait pas en français avec en.

Le participe passé des verbes faire et laisser, conjugués à un temps composé, et suivis d’un infinitif, n’est pas accordé en français, alors qu’en italien il est accordé.

Mina parlava, parlava… ed io l’ho lasciata parlare. => je l’ai laissé parler.

Mina parlava, parlava…. Ed io l’ho fatta tacere. => je l’ai fait taire.

C) Cas particulier des « Verbi pronominali »

J’ai écrit le titre en italien, car ici je vais parler des verbes pronominaux tels que l’entendent les italiens. J’essaierai de faire un post dédié à ce vaste sujet.

Ce sont des verbes qui ont un sens propre quand ils sont utilisés avec un ou deux pronoms. Quelques exemples :

Prendere => prendre (attraper, tenir…)

Prenderla => le prendre (bien le prendre, mal le prendre)

Prenderle => se prendre une volée, une raclée

Prendersela con qualcuno => agresser quelqu’un, avoir un comportement agressif

Cavare => enlever, arracher

Cavarsela => bien s’en sortir, se débrouiller

Ils se conjuguent avec l’auxiliaire essere, et le participe passé s’accorde avec le pronom, la ou le, pas avec le sujet.

Claudio se l’è presa con me; non ho capito perché.

Non ce l’ho fatta, non me la sono cavata da solo.

Mi sono resa conto che Paolo ce l’aveva ancora con Elena.

D) Le pronom « ne»

Nous avons déjà vu que l’accord du participe passé se fait en italien, quand ne a fonction de COD, mais ne se fait pas en français.

Oggi ho davvero esagerato con i dolci, ne ho mangiati cinque.

Dans cet exemple ne remplace les cinque dolci qui sont COD de ho mangiato : Ho mangiato cinque dolci.

Oggi sono stata ragionevole con le caramelle, non ne ho mangiata nessuna.

Dans cet exemple ne remplace les nessuna caramella qui est COD de non ho mangiato : Non ho mangiato nessuna caramella.

- Quante frittelle alla mela avete mangiato?

-Ognuno di noi ne ha mangiate tre?

- Hai mai letto libri di filosofia ?

- Sì, ne ho letti molti.

- Hai mangiato la torta ?

- Sì, ne ho mangiata.

- Hai fumato molte sigarette oggi ?

- Sì ne ho fumate venti.

- No, non ne ho fumata nessuna.

Un doute peut survenir lorsque, après le verbe, il y a un groupe nominal qui sert d'unité de mesure comme un kilo, deux parts, trois litres, quelques verres. Cela arrive souvent lorsque ne remplace un objet indénombrable, de l’eau, de la bière, du riz…

Je reprends l’exemple du Zanichelli :

- Hai bevuto della birra?

- Sì, ne ho bevuto due boccali (1)

- Sì, ne ho bevuti due boccali (2)

- ((Sì, ne ho bevuta due boccali)) (3)

Toutes les grammaires sont d’accord pour dire que la réponse 1 est correcte ; car dans ce cas ne remplace la birra, mais n’est pas COD de ho bevuto, il est complément du nom due boccali : ho bevuto due boccali di birra. Donc, d’un point de vue strictement grammatical, le participe passé ne s’accorde pas. Cependant la réponse 2, où l’accord se fait « a senso », est considérée correcte, la réponse 3 est acceptable, mais je l’éviterais.

Autres exemples

Ieri sera a cena ho esagerato con il vino: ne ho bevuti/bevuto tre bicchieri!

- Quanta pasta ha comprato Maria ?

- Ne ha comprato/comprati/((comprata)) due chili.

- Quante sigarette hai fumato oggi ?

- Ne ho fumati / fumato /((fumate)) due pacchetti.

Reste un dernier cas à examiner : les verbes occasionnellement pronominaux. Dans ce cas l’accord peut se faire soit avec le sujet soit avec le COD remplacé par ne.

Maria si era messa un maglione rosso —› se ne era messa/messo uno rosso.

Carlo aveva molta fame e si è mangiato due bistecche —› se ne è mangiato/mangiate due.

Valeria si era preparata un buon piatto di tortellini —› se ne era preparata/preparato uno buono.

Valeria si era preparata due etti di spaghetti —› se ne era preparata/preparati due etti.

ATTENTION, j’ai bien précisé que l’accord se fait lorsque ne a fonction de COD. Dans l’exemple ci-dessous,ne n’a pas fonction de COD il ‘y a donc pas d’accord.

Carla mi ha parlato di Maria. = Carla me ne ha parlato.

di Maria est COI (complément d’objet indirect), ne qui remplace di Maria, a lui aussi fonction de COI pas de COD, il n’y a donc pas d’accord.

E) divers

Le verbe pensare est très bizarre pour nous français, sous beaucoup d’aspects. Limitons nous à l’accord du participe passé.

Je pense à Gianni => Penso a Gianni. (pensare dans sa forme intransitive)

Je pense à lui => Lo penso (pensare dans sa forme transitive)

Je pense à Maria => Penso a Maria

Je pense à elle => La penso (= Penso a lei )

Eh oui avec un pronom, pensare devient transitif, soit en traduisant littéralement : je pense à Gianni, je le pense.

Donc au passé composé J’ai pensé à Maria => Ho pensato a Maria

J’ai pensé à elle => L’ho pensatA (= ho pensato a lei)

Et si l’on s’adresse à une femme

Ti ho pensata

Ou

Ti ho pensato (l’accord avec mi, ti, ci, vi n’est pas obligatoire)


Pour l’accord du participe passé lors du vouvoiement, je vous renvoie à ce post

Je vous conseille trois liens, tous trois en italien. Pour la vidéo sur Youtube, n’oubliez pas le « mi piace » !

https://www.youtube.com/watch?v=u-jquo83VCo

https://dizionaripiu.zanichelli.it/lingua-e-scuola/posta-del-professore/accordo-del-participio-passato-con-il-ne-partitivo/

https://www.pul.it/cattedra/upload_files/16350/28%20particella%20ne.pdf

Et pour trouver d'autres posts des contributeurs, c'est ici. Je vous conseille de suivre la discussion.

June 12, 2019

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/EMANUELA410769

Dico una cosa sperando di essere d'aiuto. 1- Nella frase 'Non ho mangiato nessuna caramella', 'nessuna caramella' = cod (caramella)+ suo attributo ('nessuna'). Quando la frase usa il 'ne' diventa 'Non ne ho mangiata nessuna' e in casi come questo l'accordo è obbligatorio. Infatti la parola 'caramella' è scomparsa ma è rimasto il suo aggettivo, il quale richiama in modo forte l'idea di 'caramella'.

2- Nella frase 'Ho mangiato due pacchetti di caramelle', abbiamo un cod + attributo (due pacchetti) e un complemento di specificazione del cod (di caramelle). Usando il 'ne', otteniamo 'Ne ho mangiate / i / o due pacchetti'. Qui l'accordo è possibile in due diversi modi , ma non è obbligatorio, perché dopo il verbo esiste ancora il cod (due pacchetti) che è un nome a sé e potrebbe essere specificato con cose diverse: 'Ne ho mangiato due pacchetti' andrebbe infatti ugualmente bene se i pacchetti fossero di grissini o anche di cioccolata.

June 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Merci Emanuela.

Qui se dévoue pour traduire ?

June 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EMANUELA410769

Grande post, MammaMariaNatale!

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Merci Emanuela!

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Traductions pour A et B : A - 1 - Hier, Paul est venu chez nous pour prendre un café. Je ne suis jamais allée à Palerme (je suis une femme). Nous sommes accourus pour aider Laure qui était tombée de son vélo. Le film avait déjà commencé quand nous sommes arrivés. Marie et Jeannot se sont rencontrés en étudiant l'italien avec Duolingo. Mes filles n'étaient jamais venues en Chine auparavant.

A - 2 - Les filles ont mangé tout le gâteau. = Elle se sont tapé tout... Laure, tu t'es lavé les mains ? Paule s'est teint les cheveux. = Paule a teint ses cheveux. Nous nous sommes rencontrés dans les escaliers, deux jours avant l'accident/incident. Marie s'est pris un coup de pied dans les jambes. = Marie a pris un coup... Les bonbons ? Marie les a tous mangés. = Marie se les est tapés.

B 1 - PAS D’ACCORD J'ai mangé la pomme. J'ai fini mes devoirs, je peux aller jouer. Mina a pris ses chaussures rouges. As-tu nettoyé tes bottes avant d'entrer? Mina n'est pas arrivée, elle aura raté le train.

ACCORD OBLIGATOIRE
As-tu acheté le vin toi-même ? == Le vin, l'as-tu acheté toi-même ? La tarte? Non, ce n'est pas moi qui l'ai mangée. Je ne veux pas ces livres, je les ai déjà tous lus. Tes chaussures? Je ne les ai pas prises. La voiture, où diable l'avais-je garée? J'avais acheté trois pommes, j'en ai mangé une, où sont les deux autres? J'avais acheté trois poires, j'en ai mangé deux, où est la troisième? Le capitaine de l’équipe a levé la coupe et l’a montrée au public. Non, ce n'est pas moi qui ai ouvert la porte, c'est Claudio qui l'a ouverte.

2 - ACCORD FACULTATIF L'accord est facultatif entre le pronom placé et le verbe est mi, ti, ci, vi, en fonction de COD. Rappelons cela est français l'accord est obligatoire. L'homme nous a regardées. == l'homme nous a regardées. Le loup nous a vus. == le loup nous a vus. Paul ne m'a pas entendue. == Paul ne m'a pas entendue. Le directeur t'avait remplacée pour le cours de latin. = le directeur t'avait remplacée...

3 - ACCORD FAIT EN FRANÇAIS, DÉCONSEILLÉ EN ITALIEN Je veux tous ceux que tu as achetés. J'ai pris celles qui coûtent moins cher. Ce sont celles qui... que j’ai prises. Tu as vu les résultats qu'ils ont publiés ! Quels musées avez-vous visités ? Quelle tarte as-tu préférée ?

4-ACCORD FAIT EN ITALIEN, NON FAIT EN FRANÇAIS Mina parlava, parlava… ed io l’ho lasciata parlare => je l’ai laissé parler (APRÈS LA RÉFORME DE 1990, EN TOUT CAS, D’ACCORD, SINON LAISSÉe CAR « l’objet désigné par ce complément effectue l’action exprimée par l’infinitif »). [...]

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Vous n'êtes tombé dans aucun piège! Bravo et merci!

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

j'ai rajouté quelques exemples.

June 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/anmabu

Un immense merci pour ces précieux renseignements, MammaMariaNatale et également RovoIT !! :-)

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HervePepito

Grazie mille

June 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/loulourasta

Grazie mille! che lavoro da fare...

June 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sergio_91

Ciao Marie-Noëlle

Vorrei approfittare dell'occasione per ringraziarvi e gli altri contributori per tutto il pregevole e ottimo lavoro che avete compiuto !

Grazie a tutti

June 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour Sergio, vos remerciements me vont droit au coeur!

June 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JeanLutun

"Le participe passé des verbes faire et laisser, conjugués à un temps composé, et suivis d’un infinitif, n’est pas accordé en français, alors qu’en italien il est accordé." merci de m'apprendre, au passage, les règles (si complexes) du français... je ne savais pas cela!

June 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Le verbe pensare est très bizarre pour nous français, sous beaucoup d’aspects. Limitons nous à l’accord du participe passé.

Je pense à Gianni => Penso a Gianni. (pensare dans sa forme intransitive)

Je pense à lui => Lo penso (pensare dans sa forme transitive)

Je pense à Maria => Penso a Maria

Je pense à elle => La penso (= Penso a lei )

Eh oui avec un pronom, pensare devient transitif, soit en traduisant littéralement : je pense à Gianni, je le pense.

Donc au passé composé J’ai pensé à Maria => Ho pensato a Maria

J’ai pensé à elle => L’ho pensatA (= ho pensato a lei)

Et si l’on s’adresse à une femme

Ti ho pensata

Ou

Ti ho pensato (l’accord avec mi, ti, ci, vi n’est pas obligatoire)

July 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EMANUELA410769

C'est vrai. Mais on peut dire 'La penso ogni giorno ' ou bien 'penso a lei ogni giorno'

Edit: Au passé composé: 'L'ho pensatA ogni giorno' / 'Ho pensatO a lei ogni giorno'

July 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

exact, je modifie mon texte

Merci Emanuela

July 1, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.