"I brought some cash for the taxi."
Tradução:Eu trouxe um pouco de dinheiro vivo para o táxi.
18 ComentáriosEsta conversa está trancada.
FelipeAndr978250, eu acho que o propósito do Duo é diferenciar a ideia das disponibilidades monetárias: "cash" ("dinheiro vivo", em espécie) de outros tipos de dinheiro (cartão, cheque etc).
No inglês, se você diz que trouxe MONEY, não quer dizer que você está portando uma ou algumas cédulas de dinheiro. "Cash" é a palavra traduz esta ideia.
Murilo_de_Souza, ou traduzi assim como você fez, e foi aceito em 22/12/2021 (some).
O Duo terá revisto ou foi você que errou em algo ao responder? Vejo que "táxi", na sua TRADUÇÃO, está sem acento. Pode ser que o app tenha considerado que você não traduziu a palavra, já que - no inglês - é sem acento. Terá sido isto?
679
Nao aceitou pela falta do vivo... Absurdo... Vou acabar abandonando o app se continuar com essas correções sem pé nem cabeça
501
Sempre traduzo cash como "dinheiro", e até hoje, em anos usando o Duolingo, ainda não tive problemas em relação a isso.
Preste atenção pra ver se foi realmente esse o seu erro. A plataforma coloca "dinheiro vivo" em sua tradução oficial, mas acredito que seja mais por questão didática (pro usuário diferenciar money de cash).
Só serve para diferenciar das outras formas de dinheiro como cheques, cartões de crédito, Bitcoins etc. Nao necessariamente pronunciamos assim. Só para efeito de aprendizado, haka vista que quando na conversação vc disser "cash"... há de convir que acharão que vc possui, em tal momento, a moeda em espécie, quer seja em nota ou moeda. Nao outra forma.