"I brought some cash for the taxi."

Tradução:Eu trouxe um pouco de dinheiro vivo para o táxi.

June 12, 2019

18 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeAndr978250

Eu trouxe algum dinheiro para o taxi deveria estar certo


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

FelipeAndr978250, eu acho que o propósito do Duo é diferenciar a ideia das disponibilidades monetárias: "cash" ("dinheiro vivo", em espécie) de outros tipos de dinheiro (cartão, cheque etc).

No inglês, se você diz que trouxe MONEY, não quer dizer que você está portando uma ou algumas cédulas de dinheiro. "Cash" é a palavra traduz esta ideia.


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

Murilo_de_Souza, ou traduzi assim como você fez, e foi aceito em 22/12/2021 (some).

O Duo terá revisto ou foi você que errou em algo ao responder? Vejo que "táxi", na sua TRADUÇÃO, está sem acento. Pode ser que o app tenha considerado que você não traduziu a palavra, já que - no inglês - é sem acento. Terá sido isto?


https://www.duolingo.com/profile/MaraJoseNi3

"Some cash" não poderia ser também pouco dinheiro, como falamos em Português?


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18
  • some cash | algum dinheiro; um pouco de dinheiro

  • little money | pouco dinheiro


https://www.duolingo.com/profile/AlineSuuh

"um pouco de dinheiro", sim:


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

In this case, what's the difference between "brought for and to"? Plz


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"bring to" um lugar
"bring for" um propósito


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

Obrigado, take a lingot :)


https://www.duolingo.com/profile/AnaSouza613619

...para o taxi... é o certo. Por que o sistema traz "pro"?


https://www.duolingo.com/profile/FabricioB7

Para + o = Pro. É apenas uma contração, mas é mais usado de modo informal, eu indico usar: "Para o ".


https://www.duolingo.com/profile/rhmariano

Nao aceitou pela falta do vivo... Absurdo... Vou acabar abandonando o app se continuar com essas correções sem pé nem cabeça


https://www.duolingo.com/profile/AlineSuuh

Sempre traduzo cash como "dinheiro", e até hoje, em anos usando o Duolingo, ainda não tive problemas em relação a isso.

Preste atenção pra ver se foi realmente esse o seu erro. A plataforma coloca "dinheiro vivo" em sua tradução oficial, mas acredito que seja mais por questão didática (pro usuário diferenciar money de cash).


https://www.duolingo.com/profile/NairFonsec2

Alguem pode explicar essa expressão DINHEIRO VIVO?


https://www.duolingo.com/profile/solangerosa1

Essa resposta foi ridícula! Ninguém mais fala dinheiro vivo. Considerar errada a resposta é desapontante!


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro6407

Só serve para diferenciar das outras formas de dinheiro como cheques, cartões de crédito, Bitcoins etc. Nao necessariamente pronunciamos assim. Só para efeito de aprendizado, haka vista que quando na conversação vc disser "cash"... há de convir que acharão que vc possui, em tal momento, a moeda em espécie, quer seja em nota ou moeda. Nao outra forma.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro6407

Eu trouxe algum dinheiro vivo...foi aceito

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.