"Remove your slippers whenever entering a house."
Translation:E wehe i ke kalipa ke komo i ka hale.
So many variables/synonyms seem arbitrary, but the program requires a specific response, when in English the terms are interchangeable. Why: "REMOVE" instead of "take off" (same thing), "WHENEVER" instead of "when" (there's no "a pau" to indicate they mean EVERY time), "ENTER" instead of "come in" (again, same thing). And yet the first term in each pair is accepted as correct, but the synonym is counted as though it were wrong. Are they trying to teach us ENGLISH? That's my native tongue! Okay yeah, i was born and raised in Texas, but I learned English, or a common variation thereof there. Not EVER accepting the more common variation seems like a harsh punishment for using the language which I originally learned to speak.
Mahalo. I've reported it, but I'm not sure whether that will make a difference. And I'm not sure, but it looks like they use "whenever" and "when" interchangeably! So why not pick one and use that every time? It makes it seem like there is a nuance of meaning in the two words (otherwise why use one over the other?) But not the same as the nuances in English. It's confusing!
Oh okay, so when would "he" be used as an indefinite article then?
I assumed the following would be right: "Ua ʻike au i he kaʻa" - "I saw a car," using "he"; is this incorrect?
How about: "Makemake au i ke kaʻa" - "I like cars" - is this where I'd use "ke" as well?