1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Sua criança gosta das flores…

"Sua criança gosta das flores amarelas?"

Tradução:Ĉu via infano ŝatas la flavajn florojn?

June 13, 2019

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/HamiltonM01

Por que não: "Ĉu via infano ŝatas flavajn florojn?"


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Se retiras o artigo de antes da "flavajn florojn", mudarás substancialmente o sentido da oração.


https://www.duolingo.com/profile/HamiltonM01

Por favor, para qual o sentido para qual seria mudado, pois em dois tradutores online que consultei a tradução para "Sua criança gosta das flores amarelas?" está sem esse artigo.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel_Spagnol

Hamilton, a diferença está em: DA(S) x DE, ou seja, na utilização do artigo definido X indefinido. Lembrando que no Esperanto existe somente o Artigo Definido (LA).

Uma coisa é dizer: "Você gostas DAS flores amarelas?" e outra é dizer: "Você gosta DE flores amarelas?".

Na primeira frase abre margem para flores amarelas específicas (já conhecidas pelo interlocutor), enquanto na segunda frase não existe essa possibilidade. Entende-se que estamos falando de qualquer flor no geral.


https://www.duolingo.com/profile/Ifagor

então com o verbo gostar(sxati) sempre que tiver "da/das" tem que usar la. E quando tiver "de" não usa nada, só o verbo sxatas ? É isso ? Dankon!


https://www.duolingo.com/profile/Terhundo

Isso! Acontece que o verbo "sxati" não significa apenas "gostar", mas "gostar DE". Mi sxatas panon = eu GOSTO DE pão. O uso é idêntico ao "like" em inglês. I like bread = eu GOSTO DE pão


https://www.duolingo.com/profile/Terhundo

Só um comentário (com intenção de ser construtivo). Algumas frases como essa, apesar de ajudarem, seriam mais úteis se não tivessem sidas traduzidas literalmente e diretamente do inglês, pois juro que NUNCA ouvi em língua portuguesa real (da boca das pessoas) alguém dizendo "sua CRIANÇA". Seria muito mais útil trazer (ou traduzir) algumas frases para o contexto da realidade, pois a grande dificuldade não é traduzir frases "polidas" para o Esperanto, mas traduzir o que se fala corriqueiramente para o Esperanto. E não ficar "pagando pau" para o inglês usando-o como língua ponte (isso o google translate já faz). É só minha opinião! Não levem como crítica!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoA.L.

Eu já ouvi, e muitas vezes.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"Sua criança gosta DE flores amarelas?"

Ĉu via infano ŝatas FLAVAJN FLOROJN?


https://www.duolingo.com/profile/Ifagor

pq nesse caso tem o artigo "la " ?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Ifagor:

AS flores amarelas = LA flavaj floroj.


https://www.duolingo.com/profile/aventureirorico

Ĉu via infano ŝatas la flavajn florojn? Tradução correta é esta Sua criança gosta das flores amarelas.

O sentido é o mesmo, porém por ser traduzido como filho. O erro está na tradução do português e não do esperanto. No português deveria ser.

Seu filho gosta das flores amarelas? Agora sim caberia a frase da lição. Ĉu lia infano ŝatas la flavajn florojn?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

aventureirorico:

Entendi que você quis dizer:

"Seu FILHO gosta das flores amarelas?" = "Ĉu lia FILO ŝatas la flavajn florojn?". Concordo com você.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.