- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Sua criança gosta das flores…
"Sua criança gosta das flores amarelas?"
Tradução:Ĉu via infano ŝatas la flavajn florojn?
13 Comentários
1071
Por favor, para qual o sentido para qual seria mudado, pois em dois tradutores online que consultei a tradução para "Sua criança gosta das flores amarelas?" está sem esse artigo.
Hamilton, a diferença está em: DA(S) x DE, ou seja, na utilização do artigo definido X indefinido. Lembrando que no Esperanto existe somente o Artigo Definido (LA).
Uma coisa é dizer: "Você gostas DAS flores amarelas?" e outra é dizer: "Você gosta DE flores amarelas?".
Na primeira frase abre margem para flores amarelas específicas (já conhecidas pelo interlocutor), enquanto na segunda frase não existe essa possibilidade. Entende-se que estamos falando de qualquer flor no geral.
Só um comentário (com intenção de ser construtivo). Algumas frases como essa, apesar de ajudarem, seriam mais úteis se não tivessem sidas traduzidas literalmente e diretamente do inglês, pois juro que NUNCA ouvi em língua portuguesa real (da boca das pessoas) alguém dizendo "sua CRIANÇA". Seria muito mais útil trazer (ou traduzir) algumas frases para o contexto da realidade, pois a grande dificuldade não é traduzir frases "polidas" para o Esperanto, mas traduzir o que se fala corriqueiramente para o Esperanto. E não ficar "pagando pau" para o inglês usando-o como língua ponte (isso o google translate já faz). É só minha opinião! Não levem como crítica!
Ĉu via infano ŝatas la flavajn florojn? Tradução correta é esta Sua criança gosta das flores amarelas.
O sentido é o mesmo, porém por ser traduzido como filho. O erro está na tradução do português e não do esperanto. No português deveria ser.
Seu filho gosta das flores amarelas? Agora sim caberia a frase da lição. Ĉu lia infano ŝatas la flavajn florojn?