"Now he is just a normal citizen."
Translation:Adesso è solo un cittadino normale.
Giusto as an adverb means just in the sense of "exactly", but that's not how "just" is being used here -- just is being used in the sense of "only", so soltanto or solo work better.
This worked for me: "Ora lui è soltanto un cittadino normale."
btw: "lui" is really unnecessary
this also worked for me - aug 13 2014
adesso lui è soltanto un normale cittadino
I used "appena" for just because it's in the suggested translations and it was marked incorrect. Why is it suggested if it's incorrect?
What!?!? "Proprio" isn't even in the suggestions! I used "appena" which is suggested and it was marked incorrect! Really frustrating and it happens way too often!
In your sentence you use solo to modify ora, instead of solo to modify cittadino. Your sentence translates: The only hour he is a normal citizen.
'From now on I'm just a nice, normal human, from a nice, normal family. Now let's go get mum and dad out of jail.'
"Giusto" is given as a possible translation of " just" in the drop down window. I concede it is wrong but this isn't giusto! I've reported it.
It's the wrong use of just. Just (giusto) means fair while just(solo/soltanto) means only.