"Now he is just a normal citizen."
Translation:Adesso è solo un cittadino normale.
82 CommentsThis discussion is locked.
1057
your use suggests that 'solo' modifies 'adesso' (only now). it would mean that at this moment in time he became a normal citizen. duo's sentence means that he is only a citizen.
adverbs if they modify a verb,generally follow the verb directly. that is true here. there are exceptions. here is a page that may help. https://www.fluentu.com/blog/italian/italian-adverbs/
Scratch that, I looked it up- ora should go at the beginning of a sentence rather than the end! And also ora is more like right now, at this exact moment, whereas adesso is like the present as it relates to the past/ future. But that's v pedantic and, practically, there's no distinction. Adesso is more popular in the north of Italy, ora around Tuscany, and there's also a regional "mo'" which is very popular in Rome and the south. This is a better explanation, lol! https://dailyitalianwords.com/ora-vs-adesso/#:~:text=One%20is%20ora%20and%20the%20second%20is%20adesso.&text=For%20all%20intents%20and%20purposes,Ora%20ho%20un%20appuntamento.
76
So i missed out an 's' in Adesso, give me a break for Berlusconi sake! Whose running this app Mussolini's henchmen?
1945
"Giusto" is given as a possible translation of " just" in the drop down window. I concede it is wrong but this isn't giusto! I've reported it.