The cupcakes with too much cup and not enough cake my stepmom made once.
Google "torta salgada"... it's kind of a "salted cake" made in Brazil... just a big sandwich with A LOT of mayo around and in it :D
a disgusting cake with "splendia" that weird sugar stuff that isnt sweet >< _
This reminds me of the first week in Culinary Arts class. Some kid accidentally used baking soda instead of sugar and the chef said that it was the most disgusting thing he had ever eaten.
My mother once made a zucchini bread with about ten times the amount of baking soda that should have been in the recipe. It was awful.
You do not need a definite article in front of all words, similarly in English you would not say "The cake does not have THE sugar.", you would simply say "The cake does not have sugar."
I don't know that Duolingo detects "hasn't." Try to avoid using informal conjunctions in the future.
Because this really isn't proper English. I don't know if Duo would accept this, but if anything it should be "your cake hasn't any sugar".
Ahhhh, I always fall into the same 'trap' when translating this into English. Does not.. Remember, does not.
I understand why the translation has to be what it is, but how would you put the in English more correct/natural 'your cake does not contain sugar', in Italian? Is the given example a natural one?
Let's review; Duolingo will suggest "your cake hasn't sugar" as a translation, but will not accept "your cake is sugarless", or "your cake is sugar free"? This needs fixing.
Can you say "La torta tua..." instead of "La tua torta..." ? Or is the syntax too specific to rearrange the words like that?
Because that is incorrect English.
Either "Your cake does not have (any) sugar", "Your cake hasn't any sugar", "Your cake has no sugar". But just "Your cake has not sugar" sounds wrong to me.
"Sugar free" surely should be acceptable. Translating isn't a literal, word-for-word endeavour. The italian should be rendered into actual english phrases people use!!!
That requires a different verb, and it doesn't make sense to say "the cake has sugar free"
I put, "your cake does not have sugar in it", and was wrong. I guess the last two words were unnecessary
Im confused. Shouldn't it be "la tua torta non ho zucchero" ... the lesson before said that ho is have and ha is has. So why they using ha instead of ho?
Italian is not a code for English, so you can't say "Italian uses XXX everywhere that English uses YYY".
ho is used for "I have", but you can't use it for "we have" or "he does not have" or "she wants to have", for example. It's specifically the form for "I".
ha is the form for "he, she" (and things that would be "it" in English) and for singular nouns such as "your cake", which is why it's the version used here.
To make a negative sentence, English needs to use a form of the verb "do" in almost all cases, which is why we say "Your cake does not have sugar" rather than "Your cake has not sugar".
But Italian does not need this helping verb "do". They just say the equivalent of "The your cake not has sugar." And so you need the form of the verb that corresponds to "the your cake = she" (since "cake" is grammatically feminine in Italian), which has ha.
il tuo = your (singular, familiar) single masculine thing
la tua = your (singular, familiar) single feminine thing
i tuoi = your (singular, familiar) plural masculine things (or mixture of m + f things)
le tue = your (singular, familiar) plural feminine things
I wrote Your cake does not have sugar in it, thinking that was more colloquial English and it was marked wrong. Why was that
I was being too clever by half and suggested "Your cake does not contain sugar".
they told me the correct answer was " your tart hasn't sugar" Geez Duolingo, GRAMMAR
Please - either you decide to accept literal translation, even though it is not a common sentence in the target language, or you only accept sentences that are correct and common in the target language. But you can't say it's wrong, although the meaning is correct. An English speaker would rather say 'Your cake is without sugar', than 'Your cake does not have sugar'. But still you mark it wrong. In other cases, you mark literal translations wrong, because its not common in the target language. That is literally confusing and hindering.
(Talking to someone) your cake doesn't have sugar because you asked me not to Or Your cake doesn't have sugar because I ran out and wanted you to have the gross one?
"Your cake is without sugar" is, like several other perfectly correct variations given below, marked wrong. It should be marked correct as it is a perfectly correct English translation and shows correct understanding of the Italian. Reported!
Every time I play it, torta sounds like donna. I can't hear it any other way.
I,You do not have, she,he,it does not have. If you use Your then why do you translate does not have instead of do not have?
The subject is not "you".
The subject is "your cake", which acts like "it" -- "it does not have / your cake does not have".
Are you morons people? ? I put doesn't have and you correct me to does not have? Really?????
"There is no sugar in your cake" should be accepted.
"Your cake has no sugar" is a literal word to word translation and is actually an erroneous sentence