"We get the books at the bookstore."
Translation:Prendiamo i libri in libreria.
37 CommentsThis discussion is locked.
217
"in" may mean "at the", sometimes, but "nella" (also accepted as correct) should only mean "in the", shouldn't it?
1876
"We get the books at the bookstore." = "Prendiamo i libri in libreria." (they are there, we take them. I think it means that is the place we take them from; they may or may not be FROM the library).
The English sentence is a bit ambiguous, it's more like "We get the books from the bookstore" = "Prendiamo i libri dalla libreria" da + la = dalla
"We take the books to the bookstore" = "Portiamo i libri in libreria." (they are somewhere else, we transport them there)
"We take the bookstore books" = "Prendiamo i libri della libreria" (they belong to the bookstore / they are from the bookstore) de + la = della
Can anyone extend / correct / improve this ?
1583
Yes, because Italian and other Romance languages use the suffix -(e)ria to mean "a vendor of this thing", as in panetteria, "baker" (vendor of bread). Plus, biblioteca is taken directly from the Latin for library. It's English that mixed things up.
1340
Gli is for plual masculin when the word following it begins with a vowel e.g. gli elefanti
1016
I agree. Prendiamo is we BUY the books; "We get" could mean borrow, or be given for free, or even steal -- in other words, otteniamo is a better translation.
1464
If anyone else gets prendere (to take) and mettere (to put) mixed up (as I often do), it might help to remember that the Latin origin of prendere is praehendo (prae: "before" + hendō: "I take, seize"). From which, the English word apprehend (to take/seize) is also derived.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/prendere
The origin of mettere isn't quite as straightforward:
https://www.realenglishschool.eu/bg/res-blog/latin-roots-7-mitto-mittere-misi-missum-to-send-to-let-go-advanced
507
I see others here saying they used 'alla' and it was accepted but it was marked incorrect for me. (;__;)?