"We get the books at the bookstore."
Translation:Prendiamo i libri in libreria.
37 CommentsThis discussion is locked.
"We get the books at the bookstore." = "Prendiamo i libri in libreria." (they are there, we take them. I think it means that is the place we take them from; they may or may not be FROM the library).
The English sentence is a bit ambiguous, it's more like "We get the books from the bookstore" = "Prendiamo i libri dalla libreria" da + la = dalla
"We take the books to the bookstore" = "Portiamo i libri in libreria." (they are somewhere else, we transport them there)
"We take the bookstore books" = "Prendiamo i libri della libreria" (they belong to the bookstore / they are from the bookstore) de + la = della
Can anyone extend / correct / improve this ?
If anyone else gets prendere (to take) and mettere (to put) mixed up (as I often do), it might help to remember that the Latin origin of prendere is praehendo (prae: "before" + hendō: "I take, seize"). From which, the English word apprehend (to take/seize) is also derived.
The origin of mettere isn't quite as straightforward: