1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Envoyez-moi un message ce so…

"Envoyez-moi un message ce soir."

Traducción:Envíeme un mensaje esta noche.

June 6, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marthaamador64

Aqui ya no usaron la opción 'enviadme'...


https://www.duolingo.com/profile/AmbrosioSpinola

Deberia ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/AlexRiverov

Envíame un mensaje


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Mira el comentario de carolina665586, y por favor lea los comentarios antes de poner el tuyo - ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/CruzRey55

Enviadme? Paren de mamar!


https://www.duolingo.com/profile/carolina665586

Enviame en argentina!! Se deberia aceptar


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Pero es para "usted" no para "vos".


https://www.duolingo.com/profile/ritayadi

Enviame esta bien en castellano


https://www.duolingo.com/profile/liligrimald

En América usamos "envíame" no enviadme. Es también correcto y Duolingo debe aceptar nuestra traducción. Los grandes novelistas americanos no escriben con los "admes". Premios Nobel, Vargas Llosa, García Márquez, P.Neruda, G.Mistral y M.A. Asturias usan el español americano comprensible y bien escrito para ambos continentes.


https://www.duolingo.com/profile/monchitus

Envieme, deberia ser aceptada. En este caso el vous tendria la acepcion del usted.


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

"Traduction : Envíeme un mensaje esta noche."


https://www.duolingo.com/profile/MariaLlusa3

El tuteo envíame existe en español


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Noche es "nuit". Soir es "tarde".


https://www.duolingo.com/profile/Marcel427792

ENVIAME,,ESTA BIEN, COMO DIJO CAROLINA Y YO....

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.