Chinese Idiom: 虎头蛇尾 （Head of a tiger, tail of a snake.)
Hello, after watching all eight seasons of HBO's Game of Thrones, I thought I would like to share a Chinese idiom I have learned recently.
虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi)
Literal translation: Head of a tiger, tail of a snake.
Meaning: Something that starts with a bang but ends with a whimper; putting great effort into something initially but poor or little effort toward the end.
虎 hǔ = Tiger
头 tóu = Head
蛇 shé = Snake
尾 wěi = Tail
Used in a sentence:
"How come you started out great but ended up doing a sloppy job?"
"This TV show's story was good in the beginning but sucked in the end."
As you might have noticed that, like most Chinese idioms, this idiom is best used as an adjective. You can use it by itself, or, in most cases, place it at the end of a sentence.