Chinese Idiom: 虎头蛇尾 (Head of a tiger, tail of a snake.)

Hello, after watching all eight seasons of HBO's Game of Thrones, I thought I would like to share a Chinese idiom I have learned recently.

虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi)

Literal translation: Head of a tiger, tail of a snake.

Meaning: Something that starts with a bang but ends with a whimper; putting great effort into something initially but poor or little effort toward the end.

虎 hǔ = Tiger

头 tóu = Head

蛇 shé = Snake

尾 wěi = Tail

Used in a sentence:


"How come you started out great but ended up doing a sloppy job?"


"This TV show's story was good in the beginning but sucked in the end."

As you might have noticed that, like most Chinese idioms, this idiom is best used as an adjective. You can use it by itself, or, in most cases, place it at the end of a sentence.


June 14, 2019


Okay thanks dude. My chinese is crap but will become better :D

June 17, 2019

每天我学到的东西越来越多。 谢谢。

June 14, 2019

You are very welcome, williamfcashman.

June 14, 2019

很有意思, 非常好

June 14, 2019


June 15, 2019


June 15, 2019
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.