1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Call me when you get back."

"Call me when you get back."

Tradução:Ligue-me quando você voltar.

June 14, 2019

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JANEFM

A tradução "Me liga quando voltar" é mais comum no dia a dia.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Obrigado por dizer isso. Quando o Duo faz isso (acontece muito no curso de italiano de português), tem uivos de raiva que "Em português nunca começamos um frase com um pronome oblíquo". Eu tentei sugerir que de acordo com os linguístas isso é comum e natural no português brasileiro falado, mas sem sucesso. :)


https://www.duolingo.com/profile/felou80

Na norma culta da língua portuguesa não é permitido iniciar uma frase com pronome oblíquo átono (próclise), no entanto, na língua falada rotineiramente é a forma mais comum que nós brasileiros falamos.


https://www.duolingo.com/profile/LucianaCapurro

Seria "ligue-me", com hífen


https://www.duolingo.com/profile/Neide57

No Brasil, usamos, normalmente, me ligue quando vc voltar


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

O pessoal fala errado em relação a norma culta, mas o aplicativo deve ensinar a forma correta.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioOli3

Esse tal de GET parece o Severino...kkkk!


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel561034

Tradução br.

Me "liga" quando você voltar.


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

péssima pronúncia


https://www.duolingo.com/profile/LidianaNog1

Também poderia ser; você me ligue quando voltar.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.