It is an ambiguous sentence.
"I want to buy your show ticket" could be another translation
Or "I want to buy your ticket for the show."
Why is untuk not necessary?
In Australian English, you would be more likely to say ' I want to but a ticket to your show'.
I keep answering "I want to buy your show ticket" every time this sentence shows up, and every time it annoys me that it's not accepted. Am I wrong?
In Australia you would not usually say the sentence that way.
So I also thought "your show ticket" as in he has a ticket for a show that I would like to buy. How else would this be structured in Indonesian? Because it's important that the ownership of both the show and the ticket are correctly identified.
Google translate also thought the same as me ha
This translation is wrong.