Translation:The cook has forty kilograms of meat.
I've been using chef since the day I learned "cuoco".... why all the sudden is it not accepted? Also, apparently I don't know English since I didn't spell "forty" right... but I think that "fourty" should be seen as a typo and not marked incorrect, this is an Italian course after all, not English.
No, «carne» is meat in general. "beef" is only cow meat, so that in Italian would have to be «manzo/carne bovina» (http://www.wordreference.com/enit/beef). If you want to say "pork," for example, you would then use «maiale/carne suina» (http://www.wordreference.com/enit/pork, although it is interesting to note that simply maiale is also the word for "pig").
I agree carne should just be 'meat' in general, but explaining this in terms of Spanish is probably not the best in an Italian course, even with the similarities between the two languages. Can you confirm it is indeed just 'meat' in general - as in that's how the word is used in practice in Italian?