1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He goes to a street."

"He goes to a street."

Traducción:Él va a una calle.

April 14, 2013

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/coromotofranco

He goes to a street , Creo que la respuesta correcta si lo traduces al espanol es : =el va a la calle ya que el va a una calle no suena bien en espanol.


https://www.duolingo.com/profile/laladuh

suena pésimo ese "goes to a street", pero decir él va a la calle cambia el sentido, no es intercambiable, en este caso, al menos.


https://www.duolingo.com/profile/rafaeljiar

Está correcto decir "El va a la calle" porque tampoco es que se especifica a la calle que va...


https://www.duolingo.com/profile/jhoga81

la pronunciación de "a" no es clara, además comúnmente es mas frecuente decir el va a la calle.


https://www.duolingo.com/profile/hungover

La pronunciación de a suena normal para mí. A veces, la palabra a suena como que está fusionándose con el sonido final de la palabra antes. Esto ocurre en español, también. Por ejemplo, dice "ú a", suena como tú dices "ú wa".

También, a puede ser pronunciada como la a en cuchara o como la e en de.


https://www.duolingo.com/profile/jesusadolfo

para mi en este caso es lo mismo. si voy a, es porque me dirijo hacia


https://www.duolingo.com/profile/zaidabordas

por qué no es he come from a street???


https://www.duolingo.com/profile/laladuh

sería "él viene desde una calle", justo lo opuesto.


https://www.duolingo.com/profile/dr_rubisz

el va HACIA una calle me da como incorrecta. acaso se entiende distinto? Salu2


https://www.duolingo.com/profile/johannavanessa

toward(s) significa hacia, sino en ingles hubiera sido, he goes to a street, o no?, me lo pusieron mal a mi tambien.


https://www.duolingo.com/profile/capuche777

"Él va para una calle" es lo mismo que "Él va a una calle" se sobre entiende que es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/iloveenglish96

También podría ser " él va para una calle"


https://www.duolingo.com/profile/jorpereda

Ir a la calle, no se refiere a una calle en concreto, si no a salir de casa, por lo que no es necesario usar el artículo indeterminado "una"


https://www.duolingo.com/profile/Felipeyeimmy

Uno nunca dice el va a una calle


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Él va [a/para/hacia] una calle. Las tres son perfectamente válidas en español. Este curso requiere de revisión, porque en algunas frases lo permiten y en otras no.


https://www.duolingo.com/profile/virginia559837

yo entendi dos ninas a traves de la calle 8


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

He goes to a street, where ...add something to the context..


https://www.duolingo.com/profile/Luchit0Arg

El va hacia la calle... esta mal???


https://www.duolingo.com/profile/DianaLobat3

"El va a la calle", así lo puse y creo que es la misma vaina y me la pusieron como mala respuesta


https://www.duolingo.com/profile/jenny495363

Esa traducio no me convence no se olle bien


https://www.duolingo.com/profile/WeslinLuis

Amm yo creo que la oración en inglés da a entender que él va a una calle de distancia. Es como si le preguntara por donde va alguien y me responde que él va a una calle. Alguien me pueda decir si estoy en lo correcto por favor.


https://www.duolingo.com/profile/aly.vidal11

Sí, le puedes agregar al contexto lo que sea lógico.

Saludos.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.