I'm still not convinced that there is any reason to reverse subject and predicate. How is the correct answer superior to "What I like are mango and pineapple"?
I agree with this. Your answer is more grammatically correct in English anyway. I wonder if Duolingo is attempting to show relation between Hawaiian and direct English translation in their answer?
I answered "I like mango and pineapple" and it was marked correct.
The article the is not necessary for translating this. Mango and pineapple are what I want.
In English no if you mean in general, but this translation could be like picking the mango and the pineapple out of a bunch of other fruit - so also correct?
Is there any difference between this sentence and "Makemake au i ka manakō a me ka hala kahiki" (apologies if I translated that wrong) ?
Only if there is a difference between "The mango and the pineapple are what I want" and "I want the mango and the pineapple."
"The mango and the pineapple are my desires", is this acceptable as a translation?