"A geladeira está ao lado da parede."

Tradução:The refrigerator is next to the wall.

June 16, 2019

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaCarva563047

Por que não pode ser the fridge?


https://www.duolingo.com/profile/CstrGabriel

As duas palavras são traduzidas como geladeira, mas possuem um diferença sutil. A maneira formal de traduzir geladeira é refrigerator, enquanto fridge é informal. Espero ter ajudado ^_^


https://www.duolingo.com/profile/GabiTimm

Também gostaria de saber


https://www.duolingo.com/profile/MyEnglishTime

The fridge is beside the wall. Poderia ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/God_bless_U_All

"The fridge is beside the wall", why not?


https://www.duolingo.com/profile/BiancaLand4

why can't be this answer ? the refrigerator is on side of the wall??


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Um par de coisas:

Ao pé da letra "ao lado de" significa "at the side of", enquanto "on the side of" seria "no lado de" (e precisamos desse "the" - "side" é substantivo contável).

Segundo, "on" quer dizer "sobre a superficie de", por exemplo:

"There are several paintings on the wall"
- Tem várias pinturas na parede

Não geralmente falamos do "side of the wall" falando de paredes interiores, mas talvez seja possível falando da parede no jardim:

"Various plants climb up the side of the wall"
- Várias plantas sobem o lado da parede

Mas a geladeira está no chão, não no parede. Então está "next to the wall".


https://www.duolingo.com/profile/Lordvinc

"The fridge is beside the wall" , what is incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/The_Boone

Por que não "The refrigerator is by the wall" em vez de "next to"? Não tem o mesmo sentido?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.