"Eu sei que o Marco é louco por ela."
Tradução:I know that Marco is crazy about her.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1578
O WarsawWill respondeu essa dúvida em outra lição. Obviamente não serei técnico quanto ele, mas no inglês é mais natural falar "crazy about" alguém. Do nosso ponto de vista pode até parecer a mesma coisa, mas para o seu interlocutor falante de inglês soaria estranho. Lembro, inclusive, que ele citou uma letra da música da Madonna que diz "crazy for you", mas esclareceu que não é correto.
44
o Duo deu a frase: I know that she isn't in love with him Por que não aceitou " crazy with her"?
Porque cada expressão usa uma preposição diferente.
"Ser louco por alguém" = "to be crazy/mad about someone"
"Estar apaixonado por alguém" = "to be in love with someone"
"Se apaixonar por alguém" = "To fall in love with someone"
"Estar com raiva de alguém" = "To be angry with ou at/mad at someone"
"Estar com raiva de algo" = "To be angry/mad about something".
Etc.
Não necessariamente. Não confunda pronome objeto com pronome possessivo.
Pronome pessoal só pode ser usado se estiver conjugando um verbo na frase.
Pronome objeto possui a mesma tradução que o pronome pessoal, mas é utilizado quando não estiver conjugando um verbo. (não existe em inglês comigo, contigo, consigo, conosco, convosco. Usam com eu, com ela...
I live with her. Eu moro com ela.
She lives with me. Ela mora com eu. Me and her. Eu e ela. Possessivo comum só pode ser usado antes de um substantivo. Possessivo case é outro tipo de pronome possessivo, tem a mesma tradução que o comum, mas é usado quando não tiver substantivo depois dele. EM INGLÊS NÃO SE USA ARTIGO ANTES DE PRONOMES POSSESSIVOS This is my car This car is mine My car is blue Mine is blue Mine and Yours. Meu e seu