1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El libro es acerca de un cab…

"El libro es acerca de un caballo."

Traduction :Le livre est à propos d'un cheval.

June 6, 2014

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Choucha78

En français, on dit plutôt qu'un livre "parle de".

June 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FifiNounours

oui, je suis d'accord "le livre est à propos d'un cheval" n'est pas très français...


https://www.duolingo.com/profile/Jean-LoupP2

Tout à fait ! Ce n'est pas très correcte, bien que grammaticalement bon. Il faudrait rajouter "parle de" dans les solutions !


https://www.duolingo.com/profile/lg511506

autre traduction exact : le livre est au sujet d'un cheval...


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

J'ai mis parle d'un cheval, mais effectivement si la traduction reste proche, je pense qu'on dirait en espagnol se trata de. Par contre je ne connaissais pas l'usage de hablar de. On peut vraiment l'utiliser dans ce sens ?


https://www.duolingo.com/profile/Lamilulu

Dans l'exercice précédent, "à propos de" était traduit par : "propósito". Ici, vous nous dites: "acerca". Quelle est la nuance ?


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

je me joins à votre question !

une expression castillane et l'autre mexicaine ????


https://www.duolingo.com/profile/Christophe641541

"le livre parle d'un cheval" me semble très correct


https://www.duolingo.com/profile/dara76231

?? quand utiliser "es" et quand utiliser "esta" - El libro es acerca de un caballo - La carta esta cerca de mis libros Quelle est la différence. Si quelqu'un pouvait m'aider ça serait chouette. Je n'ai jamais appris l'espagnol. J'utilise duolingo depuis moins de 2 semaines. Merci


https://www.duolingo.com/profile/guigui870188

Pour un lieu on utilise plutôt está que es d'après ce que j'ai compris

Ex: El libro está sobre mi camisa


https://www.duolingo.com/profile/VanGogh95

Dommage que les phrases soient toujours les memes


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

à propos de = au sujet de = parle de C'est une bonne traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Benazouz1

Le truc, c'est que c'est une traduction littéral, et parfois c'est pas très bien...


https://www.duolingo.com/profile/Demarche0

oui, moi aussi, je trouve qu'en français c'est mieux de dire "le livre concerne le cheval, ou bien le livre parle d'un cheval". La balle est dans le camp du traducteur


https://www.duolingo.com/profile/Halim33566

Acerca =sur ou apropos. Expliqez moi


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

"au sujet d'un" est meilleur français et devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/gwenaelle-dmn35

peut-on dire "le livre parle d'un cheval"?


https://www.duolingo.com/profile/jean127545

est ce juste décrire: El libro està cerca del caballo


https://www.duolingo.com/profile/0NekoChan0

Non car ta phrase veut dire que le livre est à côté du cheval ( un que l'on connaît, dont on a déjà parlé ) or, ici, on veut dire que le livre parle d'un cheval ( un cheval au hasard, qu'on ne connaît pas ) J'espère que j'ai répondu à ta question :)


https://www.duolingo.com/profile/Havard953002

"À propos" et "au sujet de" sont de sens très proches.


https://www.duolingo.com/profile/dominiquel172686

le livre parle d'un cheval me parait correct


https://www.duolingo.com/profile/Alicia119718

Personnellement, je trouve que l'enregistrement vocal n'est pas très clair. "Libro" ne s'entend pas très bien


https://www.duolingo.com/profile/HlneMarell

Quand emploie t on "esta" ou "es"? "El libro esta acerca de un caballo" n'est pas bon ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Lolita441559

Pourquoi vous interrompez les exercices pendant une heure ?


https://www.duolingo.com/profile/GisleRoyer0

Ma prononciation est rarement correcte et pas encouragente


https://www.duolingo.com/profile/jabri563458

Concerne veut aussi dire a propos

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.