"The transportation in your town is very convenient."

Übersetzung:Der Nahverkehr in deiner Stadt ist sehr angenehm.

Vor 4 Jahren

15 Kommentare


https://www.duolingo.com/Jussel11
  • 25
  • 25
  • 13
  • 7
  • 406

Warum wird hier nur "Nahverkehr" und nicht allgemein "Verkehr" zugelassen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/GinaHische

Das frage ich mich auch geradezu

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Jussel11
  • 25
  • 25
  • 13
  • 7
  • 406

Ist eigentlich ÖPNV, Autoverkehr oder beides gemeint?

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/NicMuW38
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 334

"Die Beförderung in deiner Stadt ist sehr angenehm." - Diese Übersetzung wird von DL (auch) als richtig anerkannt. (2018-05-11)

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Sven-Seifert

Habe geschrieben/ Die Beförderung in deinem Ort ist sehr angenehm. Warum ist das falsch?

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Nik130398

Town wird nicht mit Ort=place übersetzt.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Jussel11
  • 25
  • 25
  • 13
  • 7
  • 406

Wenn du Ort in der Bedeutung von "Ortschaft" meinst, ist das meiner Meinung nach richtig.

Vor 4 Tagen

https://www.duolingo.com/HolgerDahlke

Der Transport in in deiner Stadt ist sehr günstig. Macht für mich mehr Sinn, wird aber nicht anerkannt.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/ErikaPaula10
  • 23
  • 12
  • 8
  • 582

Das habe ich auch geschrieben. Leider falsch, obwohl es im Deutschen gebräuchlich ist.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/ElenorKLeien

Kann man 'convinient' auch mit komfortabel übersetzten?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Aus meiner Sicht kommt convenient in Kontexten wie hier eher Begriffen wie "praktisch", "geeignet" oder "zweckdienlich" nahe. Da man auf Deutsch im Kontext aber auch z. B. "angenehm" oder "komfortabel" in diesem Sinne verwendet werden könnten, sollte das auch möglich sein.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/robagscher

Was ist falsch in diesem satz? : "Die Lieferung in deiner Stadt ist sehr angenehm."

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Jussel11
  • 25
  • 25
  • 13
  • 7
  • 406

"Lieferung" heißt "delivery". "transportation" dagegen in erster Linie "beförderung" und "Verkehr". "traffic" und "Verkehr" sind nicht identisch!

Vor 4 Tagen

https://www.duolingo.com/OlafOu

Das heißt in deine Stadt

Vor 5 Tagen

https://www.duolingo.com/Jussel11
  • 25
  • 25
  • 13
  • 7
  • 406

Das ist ein ganz anderer Sinn. "in deine Stadt" ("in" mit Akkusativ) gibt die Richtung an. Also von außerhalb in die Stadt hinein. Englisch: "The transportation into your town is..." Anders ausgedrückt: "Deine Stadt ist gut erreichbar/gut angebunden/verkehrsgünstig gelegen."

"in deiner Stadt" ("in" mit Dativ) gibt den Ort an und bedeutet "innerhalb deiner Stadt". Das heißt man kommt zum Beispiel gut vom Rathaus zum Fußballstadion.

Vor 4 Tagen
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.