"The same soup"
Translation:La misma sopa
I am still haveing trouble understanding the difference between "La sopa misma" and "la misma sopa". Why is the former incorrect?
There's a difference. In Spanish, when you use "mismo/a" after the subject, you're refering to his/her/itself. But if you use "mismo/a" before the subject, you're talking about "the same". Here's an example:
La misma sopa = The same soup, as "I have the same soup as my brother". La sopa misma = The soup itself, as "we were warmed up by the soup itself".
Yes, I'm not sure how you'd say it exactly, but you could get rid of the "misma" and the phrase would say "we were warmed by the soup".
Yes, but this is an example on how it would be translated emphasizing on the use of "mismo/a" AFTER the object/subject. Actually you would never hear somebody saying a phrase like that, it's not necessary.
Looks like "misma" always precedes the noun it modifies. So "la sopa misma" is simply a mistake, rather than having a different meaning.
Certain verbs always come before the noun in Spanish (mismo) and can having different meanings depending on placement (grande/gran). http://spanish.about.com/cs/grammar/a/whereadjective.htm
It seems to be a tricky word with different uses! According to AboutSpanish as well as its use here as an adjective, before the the noun, it can be used before or after the noun to give emphasis and it is used after a pronoun, to give '-self' see http://spanish.about.com/od/adjectives/a/mismo.htm
why is there no adjective suffix in "el buen toro" if there is one in "la misma sopa"? not quite seeing the pattern yet
What's the difference between misma and mismo?? I typed in "mismo sopa" and DL said it's incorrect
a feminine noun goes with a feminine adjective most of the times, if not all :)
"mismo" is one of those adjectives that typically goes before the noun. http://spanish.about.com/od/adjectives/a/mismo.htm
No. "Soap" is "jabón" in Spanish. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=soap