- Foro >
- Tema: English >
- "Why are you so tired today?"
75 comentarios
Bueno, claro está que las quejas no van aquí. Pero ahí uso una figura literaria, no sé si me hice entender. No es el modo común de decirlo en español. A veces no es como más parezca que la traducción debe ser palabra por palabra, sino ubicada en un contexto común, como mejor suena para el hablante en español y viceversa.
138
A mí me pasó lo mismo. Creo que es error del programa. Se debería poder traducir poniéndo el "hoy" en los dos sitios. Al final como marca la sintaxis inglesa, sólo tiene su lógica en el idioma inglés, pero la sintaxis castellana que te permite mover la palabreja como en la regla de la suma, la de tanto monta monta tanto, también debería reconocerlo en la traducción.
Hay que ver que es fácil echar la culpa a otros de nuestros propios fallos, y hacerlo con ese aplomo, manuelortizortiz. Creo que antes de quejarnos tanto deberíamos al menos pararnos a comprobar si tenemos razón o estamos metiendo la pata. Así nosotros aprenderemos y no haremos perder el tiempo a los demás leyendo afirmaciones sin ningún fundamento.
171
Claro que sí, en español, el adverbio puede ir situado en cualquier sitio de la oración, que no varía el significado de la frase ni el sentido de la misma, por tanto, el adverbio 'hoy' puede situarse donde se quiera, como si se pone al principio "Hoy por qué estás tan cansado"... no entiendo el por qué del fallo... :S
138
A mí me pasó lo mismo. Creo que es error del programa. Se debería poder traducir poniéndo el "hoy" en los dos sitios. Al final como marca la sintaxis inglesa, sólo tiene su lógica en el idioma inglés, pero la sintaxis castellana que te permite mover la palabreja como en la regla de la suma, la de tanto monta monta tanto, también debería reconocerlo en la traducción.
161
¿Por qué estás hoy tan cansado? Creo que es la traducción correcta. El sujeto (tú) se elude.
138
A mí me pasó lo mismo. Creo que es error del programa. Se debería poder traducir poniéndo el "hoy" en los dos sitios. Al final como marca la sintaxis inglesa, sólo tiene su lógica en el idioma inglés, pero la sintaxis castellana que te permite mover la palabreja como en la regla de la suma, la de tanto monta monta tanto, también debería reconocerlo en la traducción.
Hola, vi que a la mayoría nos dio respuesta incorrecta a pesar de saber que la interpretación esta bien, lo unico que me queda es decir que pensemos que en realidad es un software y no una persona con la que interactuamos y tiene mecanizadas las respuestas por lo que algunos detalles como el que se comenta en realidad no debe preocuparnos. No estamos mal, tampoco el sofware. Ajustemos nosotros y sigamos aprendiendo.
Es que veo que tienen mucho problema con la gramatica, la cuestion es entender el ingles y no la traduccion exacta o literal por que en español tenemos demasiados modismos por eso es mas dificil aprender español que ingles. Why=porque. Are=estas,( you) no se pronuncia se sobre entiende en español pero en ingles no se puede omitir it,I,she,he,etc.. so=tan, tired=cansado today=hoy. Entonces diria por que estas tan cansado hoy? Que es la traduccion que le da el autor, pero podria haber mas definiciones correctas. Por eso recomiendan primero aprender hablarlo y luego a escucharlo y la gramatica al final.
Creo que "hoy" y "ahora" no tienen la misma interpretacion. Ahora es ya, es en este momento y no necesariamente indica que continue o viniera de la misma manera. En cambio "hoy" hace referencia al dia de hoy, es un lapso de tiempo mayor. En este ejemplo se entiende q has iniciado el dia cansado y continuas igual
1249
Creo que se debe a la entonación pregunta/respuesta. Y es una regla para enfatizar tal situación.
935
Mi respuesta fue correcta. En la oracion no define sexo. Asi que estas cansado o cansada es correcto.