what's wrong with "apakah kamu punya anak anak"
Could i just write punya?
Apakahmu punya anak?
"Anak" means you are asking about 1 child.
This sentence specifies "children" so the proper answer should be "anak anak"
Is "anak-anak" somehow grammatically incorrect, or does this just sound wrong to a native Indonesian?
Anak =child Anak anak=children, confused
robots are our children
There just was: "Kami mempunyai sapi. - only to be translated as "..cows" in plural.
Now i translate children with "anak anak" and again got marked wrong.