"Talvez fosse melhor se eu ficasse aqui."

Tradução:Maybe it would be better if I stayed here.

June 18, 2019

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/MariaInsVa1

Maybe be better if I stay here


https://www.duolingo.com/profile/martinsjbm

Neste caso deveria ser em portugues. Talvez seria melhor......


https://www.duolingo.com/profile/MusaNaty

Não entendi a colocação do "It" na frase


https://www.duolingo.com/profile/LuizzViniciuss

“Maybe ( ) would be better...”

(Talvez ... fosse melhor....)

*em português isso faria sentido, pois é exatamente assim que falamos, sem o sujeito, mas em inglês, é necessário dizer que “algo” que no caso é o “it”, “fosse melhor...”, então se em português você diria “talvez fosse melhor..”, em inglês você vai dizer, “ talvez it fosse melhor...blá, blá, blá”

Outros exemplos:

Em português - “Talvez chova”

Em inglês - “It Talvez chova” (It may rains)

Em português - “É muito bonito”

Em inglês - “It é muito bonito” (It is very beautiful)


https://www.duolingo.com/profile/VitorHugo90

Também não entendi isso.


https://www.duolingo.com/profile/JeffRatel

Em inglês, os verbos precisam vir acompanhados de um pronome. Nesse caso, quando identificamos um fato, ele será "entendido como um pronome", digamos assim. O que se aplica nessa frase, onde o it identifica o fato.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.