1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Le chat noir est léger."

"Le chat noir est léger."

Übersetzung:Die schwarze Katze ist leicht.

June 6, 2014

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Calyyypso

Wieso heißt es "le chat noir", und "le petit garcon"? Wann wird das Adjektiv vor- und wann nachgestellt?

June 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/silverbeat

Bin soeben in der Diskussion eines anderen Satzes auf diesen Link gestoßen: http://french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm Das englische BAGS ist leicht zu merken. Ich versuche jetzt auch, mich danach zu richten, hoffentlich funktioniert's dann mit der Wortreihenfolge.


https://www.duolingo.com/profile/duogab

Ich dachte, dass "Le chat" immer eine männliche Katze, also im Deutschen einen Kater meint. Es wird aber als richtige Übersetzung auch Katze angeführt. Heißt also "Le chat" auch einfach nur Katze als Überbegriff oder ist die Übersetzung falsch?


https://www.duolingo.com/profile/NickSeidel

Es ist eigentlich logisch wenn man bedenkt dass es im Deutschen auch so ist. Man sagt als Überbegriff auch immer die Katze (feminin). Im französischen ist es le chat (maskulin). Steht le chat ist als Übersetzung sowohl die Katze als auch der Kater möglich. Steht la chatte ist nur noch die Katze richtig.


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Das ist wahr. Nun, war es bei DL oder im Allgemeinen auch so, dass man nicht einfach von einer sprachlichen oder semantischen Bedeutung, auf die eines Wortes in einer anderen Sprache schließen durfte.


https://www.duolingo.com/profile/lencu_3

Petit gehört mit zu der Sorte von Adj. die als Ausnahme vorne stehen

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.