"The dawn of tomorrow"

Translation:A madrugada de amanhã

April 15, 2013

This discussion is locked.


Why does amanha not require an article?


General rule: of/from = de, of the/from the = do, dos, da, das. (You may find some exceptions).

  • 1134

Why de and not da? Really struggling with this. Why doesn't this require the contraction of de and a .... isn't amanha fem?


No. "amanhâ" is masculine. But the "the" is not required in every instance. In this case, it is not used both in English and in Portuguese.


"amanhã" in this context is an adverb, not a noun, and adverbs don't require an article. Just like "tomorrow" in English doesn't need a "the".

There are a few specific situations, however, when "amanhã" is used as a noun, like the one @Paulenrique mentioned.


We dont use article before "amanhã" unless you get it too specific or view it in a separate way (o amanhã ninguém sabe = what tomorrow will be like nobody knows)


Wich word decide to use "do" or "de" in a portugese sentence?


General rule: of/from = de, of the/from the = do, dos, da, das. (You may find some exceptions).


This phrase (native spanish speaker) does not make much sense to me. Madrugada isn´t exactly "dawn" in spanish, it is amanecer. Are "madrugada" and "amanhecer" the same thing.


Madrugada is the "darkest/latter part of the night" that comes before the amanhecer, the beginning of the day.


The closest thing we have in English for "madrugada" is "the wee hours", "the small hours", or "the wee small hours" http://en.wiktionary.org/wiki/wee_hours


And, "middle of the night" or "dead of night" for hours after midnight to about 4am (04h00):



A madrugada da amanha?


Ok, this was a a poor translation at best. Iv'e always heard, and used madrugado to mean in the wee hours of the morning, never dawn, which means coming up of the sun.




Dawn means "amanhecer" in Portuguese. It is used when daylight shows up.

We use "madrugada" when night ends but sun has not showed up yet. It is used after 1 a.m. until daylight shows up.


Could "raiar do dia" be used for "dawn" in this context? As in, "A raiar do dia de amanhã."


Michaelis dictionary:


vtd e vint 1 Emitir raios luminosos; brilhar, irradiar: A lâmpada raiava uma suave claridade. As primeiras estrelas já raiam no firmamento.

vint 2 Despontar ou surgir no horizonte; começar a aparecer; nascer: “Passei a noite em claro, caminhando por aí […] Quando o dia raiou, fiquei olhando o rio e pensando umas bobagens” (EV).

vint 3 FIG Vir a ser; aparecer, chegar, surgir: “Há anos raiou no céu fluminense uma nova estrela […] Tinha ela dezoito anos quando apareceu a primeira vez na sociedade” (SEN).

So, yes, "raiar" can also be used to mean "dawn": "O raiar de amanhã".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.