"Hong Kong is not China."
Translation:Hongkong ist nicht China.
Does anyone know why Hong Kong is written as Hongkong (one word) in German, while other multi-word city names such as New York City and Buenos Aires are kept as separate words?
Is it perhaps because Germans scholars, who neede to come up with a transcription based on German spelling, perceived it as the Chinese word for Dufthafen (one word!) while English speakers thought more along the lines of fragrant harbour?
Sometime German just stick to their beloved concatenations. That's not as uncommon as you may think: Neubraunschweig vs. New Brunswick or Neuseeland vs. New Zealand.
We do normaly not know the translation of Hongkong. Only the word Hongkong. Like Guangzhou, Shenzhen or other Chinese cities. Most people here in Germany also do not know Hong Kong has own police and government.