"Eu gosto do casaco marrom."

Tradução:I like the brown coat.

June 19, 2019

7 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoAm989935

Por que precisa desse "the" mais q inferno


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Usamos o artigo definido "the" por a mesma razão que o artigo definido "o" se usa na frase portuguesa,
"Eu gosto do casaco marrom".
Se refere a um casaco específico:

Sem "the" seria:
"Eu gosto de casaco marrom"
Mas não dizemos "I like brown coat" em inglês. Veja o comentário de choracavaco.

PS Modificado , depois do comentário de choracavaco


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

'Eu gosto de casaco marrom' tem sentido, é uma afirmação genérica, significa que a pessoa gosta de casacos de cor marrom em geral. O equivalente inglês seria no plural: "I like brown coats".


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ok. Thanks for that info. I've changed it a bit. See you in the French pages, perhaps. :)


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Ain’t hell the rule.


https://www.duolingo.com/profile/vandecimro

Escrevi certo. Apareceu como errado.


https://www.duolingo.com/profile/Squid_Game6

I like the rose coat.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.