in english another word we use for a cash register is "Till", i think that should be accepted
If it is not way in the past you posted something you can look on your own page for the post you made and click on the lesson's title, that will jump you back to the page you posted on. Don't know how long one's posts remain in one's profile page, though. No idea. Never scrolled to the bottom to see.
I see that cash register is accepted, and DL seems to have "la caja" as box in other lessons. Does anyone know if "la caja" specifically refers to a cash box, till, register, or other such aparato used to hold dinero, versus any old plain cardboard box? or are they used interchangeably?
caja can mean either a plain box, or a cash register, cash box, check out stand, etc. You need to have the context to know which it is.
This post is a little off subject. Some posts are from people who speak British English ( the strange sounding English - jk) who use the word "till.". In America, there is an expression - He had his hand in the till. It refers to an employee who stole money from his/her employer. I don't think I've heard this word used any other way.
You raise an interesting point rowith. I am over 60 and when I was growing up, the word till was commonly in use in America as well. For example, someone might say "the till doesn't balance" (meaning there is more or less money in the till than there should be based on the transactions) or "the till came up short" (not enough money obviously). Then as now the most common usage was the one you cite about someone having his hand or fingers in the till. Actually, I think of the till as not being the entire cash register but just the cash drawer portion of it. A quick check of some online dictionaries seems to confirm that. With the advent of electronic and computerized cash registers, it seems the word "till" has fallen out of use, so I would say that in America it is now archaic, but in the middle of the 20th century, it was still in common use in America.
If you're talking about "una caja fuerte" then yes, a safe as in something you use to secure items in, such as money. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=safe
Neiht, that reminds me of the old Western movies where the robbers would stop the stagecoach driver and tell him to "Throw down the strongbox!" As a kid watching TV, I never really thought of it as a type of "safe," but of course it was! They used to shoot the lock off, and grab the loot; they didn't have a way to carry the bulky box away on horseback.
Sounds like you had the right idea, Fred, but DL is only a computer program and, as such, has a limited number of acceptable answers. I've found it's safer to just take most words at their basic meaning. I know this limits the student's ability to learn every possible meaning of a word and its connotations and shades of meaning, but, hey, it's free. There are lots of other resources on the internet that you can use to supplement what's here. Two of the most popular are: http://www.spanishdict.com/ and, http://www.studyspanish.com/
At the very bottom of every Main Menu page (Home, Words, etc) there is a "Help" link. Click that and you will land on a Q & A page. Scroll down to the bottom of that page and click the "Contact Us" link. This will take you to a "How Can We Help You" email page where you can explain your problem. ¡Buena suerte!
Hm that's odd. The translation I see is "la caja"=box, cash register (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=caja)
Yes, "cajero/cajera" is cashier (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cashier)
Hm.. no, not from my understanding. "cashier"=cajero, so I'm not sure why Duo suggested "cashier" as a translation. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cashier
Hm.. no, not from my understanding. "cashier"=cajero. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cashier
I don't know why they said that. From my understanding "caja" is a box/cash register, "cajero" is the cashier.