"Será manhã em breve."

Tradução:It'll be morning soon.

June 19, 2019

10 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/cidade48

A frase em português está errada. Não falamos assim em lugar nenhum. Em inglês tem sentido, mas em português deveria ser "Logo será de manhã".


https://www.duolingo.com/profile/LuizHenriq735614

De fato, faz mais sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Tita.Marroni

Está frase não tem sentido nenhum em português e nem em inglês.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não sei sobre o português, mas faz perfeito sentido em inglês. É mesmo o título de uma música:

https://www.google.com/search?q=%22It+will+be+morning+soon%22

Veja também em livros:
https://www.google.com/books?q=%22It+will+be+morning+soon%22


https://www.duolingo.com/profile/PolyanaMor2

Eu demorei para entender, mas é no sentido de que vai amanhecer em breve .


https://www.duolingo.com/profile/Lucasdeandrade97

Significa que já vai amanhecer.


https://www.duolingo.com/profile/FabianoBap23

Eu entendo que faz sim, alta madrugada, cara olha pro relógio, 4 da manhã, durmo ou nao durmo? E manda essa frase


https://www.duolingo.com/profile/FtimaAndra5

Qual a diferença entre tomorrow e morning? Porque eu coloquei tomorrow na frase deu como errado a resposta é morning.


https://www.duolingo.com/profile/LuizHenriq735614

O Joseluizce2 (acima) já respondeu à sua pergunta.


https://www.duolingo.com/profile/IreneSanta139417

Nossa demorei pra entender. Quando traduzi entendi. Mas em português se fala já está quase amanhecendo ou vai amanhecer em breve. Quando é do inglês para o português eles esquecem que não pode ser ao pé da letra

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.