"Essa canção foi escrita em 1980."
Tradução:That song was written in 1980.
13 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1238
Basicamente, "this" se usa falando de "here and now" (aqui e agora), e "that" se usa falando de "there and then" (lá e então). Ás veces, "essa" pode ser "this", mas me parece que mas frequentemente é "that". Isso não tem nada a ver com uso coloquial, mas com o fato que em português tem três graus de demonstrativo, enquanto em inglês temos apenas dois. E que tudo depende do contexto:
Diriamos "This song was written in 1980" ao apresentár uma música, p.ex no radio, antes de tocá-la, porque estamos falando de aqui é agora. Não tenho certeza, mas acho que nesse caso em português provavelmente se usaria "está".
Mas imediatamente depois que uma música foi tocado, e "entăo", no passado, e então usariamos "that". Acho que isso provavelmente seja o contexto da frase do Duo:
"OK pop fans, if you liked that song we just played, you're going to love this next one. Here are XYZ playing their latest hit 'This and That' "
- OK fãs de pop, se vocês gostaram dessa música que acabamos de tocar, vocês vão adorar esta próxima. Aqui está o XYZ tocando seu mais recente hit,'This and That'"
829
aprendo que that é aquela aquele em todos os cursos de ingles , chego aqui e vejo que that é essa e o this esta errado, o linguinha do demo. não tem lógica dá estresse e ainda tem gente que diz que o portugues é mais dificil, eu ainda vou fazer um video no you tub sobre isto haja paciencia.